|
[37] ἐρέω δὲ καὶ ἄλλο, τὸ ἐμεῦ παρεόντος ἔπρηξεν.
οἱ μέν μιν ἱρέες ἀείροντες ἔφερον, ὁ δὲ τοὺς μὲν ἐν γῇ
κάτω ἔλιπεν, αὐτὸς δὲ ἐν τῷ ἠέρι μοῦνος ἐφορέετο.
| [37] Je vais rapporter un autre prodige qu'il a fait en ma présence : les prêtres,
l'ayant pris sur leurs épaules, le portaient comme d'habitude, il les laissa là et
s'éleva tout seul en l'air.
| [38] Μετὰ δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ξόανόν ἐστιν Ἄτλαντος,
μετὰ δὲ Ἑρμέω καὶ Εἰλειθυίης.
| [38] A la suite de la statue d'Apollon, viennent celles d'Atlas, de Mercure et
d'Ilithye.
| [39] Τὰ μὲν ὦν ἐντὸς τοῦ νηοῦ ὧδε κεκοσμέαται·
ἔξω δὲ βωμός τε κέαται μέγας χάλκεος, ἐν δὲ καὶ
ἄλλα ξόανα μυρία χάλκεα βασιλέων τε καὶ ἱρέων·
καταλέξω δὲ τῶν μάλιστα ἄξιον μνήσασθαι. ἐν
ἀριστερῇ τοῦ νεὼ Σεμιράμιος ξόανον ἕστηκεν ἐν
δεξιῇ τὸν νηὸν ἐπιδεικνύουσα. ἀνέστη δὲ δι´
αἰτίην τοιήνδε. ἀνθρώποισιν ὁκόσοι Συρίην
οἰκέουσιν νόμον ἐποιέετο ἑαυτὴν μὲν ὅκως θεὸν
ἱλάσκεσθαι, θεῶν δὲ τῶν ἄλλων καὶ αὐτῆς Ἥρης
ἀλογέειν. καὶ ὧδε ἐποίεον. μετὰ δὲ ὥς οἱ θεόθεν
ἀπίκοντο νοῦσοί τε καὶ συμφοραὶ καὶ
ἄλγεα, μανίης μὲν ἐκείνης ἀπεπαύσατο καὶ
θνητὴν ἑωυτὴν ὁμολόγεεν καὶ τοῖσιν ὑπηκόοισιν
αὖτις ἐκέλευεν ἐς Ἥρην τρέπεσθαι. τοὔνεκα δὴ
ἔτι τοιήδε ἀνέστηκεν, τοῖσιν ἀπικνεομένοισι τὴν
Ἥρην ἱλάσκεσθαι δεικνύουσα, καὶ θεὸν οὐκέτι
ἑωυτὴν ἀλλ´ ἐκείνην ὁμολογέουσα.
| [39] Telles sont les statues rangées dans l'intérieur du temple. Au dehors
s'élève un grand autel d'airain, autour duquel sont des milliers de statues d'airain,
représentant des dieux et des héros. Je vais parler des plus importantes. Sur la
gauche du temple est la statue de Sémiramis, montrant l'édifice de la main droite.
Voici pourquoi on a dressé cette statue. Sémiramis avait prescrit par une loi, à tous
les peuples qui habitent la Syrie, de la révérer comme une déesse, et de ne plus
tenir compte des autres divinités, pas même de Junon. Les Syriens obéissent ;
bientôt le, ciel fait fondre sur eux des maladies, des malheurs, des souffrances ;
Sémiramis revient de sa folie, s'avoue mortelle, et ordonne à ses sujets de
retourner à Junon. Voilà pourquoi elle est représentée dans cette attitude : elle
indique qu'il faut adresser ses hommages à Junon qui est déesse, et non pas à
elle.
| | |