|
[49] Ἀλλὰ κἂν εἰς τὴν Κρήτην ἀφίκῃ τῷ λόγῳ,
πάμπολλα κἀκεῖθεν ἡ ὄρχησις ἐρανίζεται, τὴν
Εὐρώπην, τὴν Πασιφάην, τοὺς ταύρους ἀμφοτέρους,
τὸν λαβύρινθον, τὴν Ἀριάδνην, τὴν Φαίδραν,
τὸν Ἀνδρόγεων, τὸν Δαίδαλον, τὸν Ἴκαρον, τὸν
Γλαῦκον, τὴν Πολυΐδου μαντικήν, τὸν Τάλω, τὸν
χαλκοῦν τῆς Κρήτης περίπολον.
| [49] Mais si nous nous transportons en Crète, la danse y recueillera une ample moisson :
Europe, Pasiphaé, les deux Taureaux, le Labyrinthe, Ariadne, Phèdre, Androgée, Dédale,
Icare, Glaucus, le savoir prophétique de Polyidus, Talus, cet homme d'airain, qui faisait le tour
de la Crète.
| [50] κἂν εἰς Αἰτωλίαν μετέλθῃς,
κἀκεῖ πολλὰ ἡ ὄρχησις καταλαμβάνει,
τὴν Ἀλθαίαν, τὸν Μελέαγρον, τὴν Ἀταλάντην, τὸν
δαλόν, καὶ ποταμοῦ καὶ Ἡρακλέους πάλην καὶ
Σειρήνων γένεσιν καὶ Ἐχινάδων ἀνάδοσιν καὶ μετὰ
τὴν μανίαν Ἀλκμαίωνος οἴκησιν· εἶτα Νέσσον καὶ
Δηϊανείρας ζηλοτυπίαν, ἐφ´ ᾗ τὴν ἐν Οἴτῃ πυράν.
| [50] Passons on Étolie ; la danse y trouve de nombreux sujets : Althée, Méléagre, Atalante, le
tison fatal, la lutte d'Hercule et du fleuve, la naissance des Sirènes, l'apparition des Échinades,
l'établissement d'Alcméon, quand il a cessé d'être en proie à la fureur ; puis Nessus et la
jalousie de Déjanire, qui amène le bûcher de l'OEta.
| [51] Ἔχει καὶ Θρᾴκη πολλὰ τῷ ὀρχησομένῳ ἀναγκαῖα,
τὸν Ὀρφέα, τὸν ἐκείνου σπαραγμὸν καὶ
τὴν λάλον αὐτοῦ κεφαλὴν τὴν ἐπιπλέουσαν τῇ
λύρᾳ, καὶ τὸν Αἷμον καὶ τὴν Ῥοδόπην, καὶ τὴν
Λυκούργου κόλασιν.
| [51] La Thrace n'est pas stérile en faits utiles au danseur : c'est Orphée, son corps mis en
lambeaux, sa tête qui parle en nageant sur sa lyre; l'Hémus, le Rhodope, le supplice de
Lycurgue.
| | |