|
[11] ἀλλὰ τίνας ἐκείνους ὁ Κροῖσος ἐκπέμπει ἢ τί ἐπὶ τῶν
ὤμων φέρουσι;
(ΕΡΜΗΣ)
Πλίνθους τῷ Πυθίῳ χρυσᾶς ἀνατίθησι μισθὸν
τῶν χρησμῶν ὑφ´ ὧν καὶ ἀπολεῖται μικρὸν
ὕστερον· φιλόμαντις δὲ ἁνὴρ ἐκτόπως.
(ΧΑΡΩΝ)
Ἐκεῖνο γάρ ἐστιν ὁ χρυσός, τὸ λαμπρὸν ὃ
ἀποστίλβει, τὸ ὕπωχρον μετ´ ἐρυθήματος; νῦν
γὰρ πρῶτον εἶδον, ἀκούων ἀεί.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἐκεῖνο, ὦ Χάρων, τὸ ἀοίδιμον ὄνομα καὶ
περιμάχητον.
(ΧΑΡΩΝ)
Καὶ μὴν οὐχ ὁρῶ ὅ τι τὸ ἀγαθὸν αὐτῷ πρόσεστιν,
εἰ μὴ ἄρα ἕν τι μόνον, ὅτι βαρύνονται οἱ
φέροντες αὐτό.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐ γὰρ οἶσθα ὅσοι πόλεμοι διὰ τοῦτο καὶ ἐπιβουλαὶ
καὶ λῃστήρια καὶ ἐπιορκίαι καὶ φόνοι καὶ
δεσμὰ καὶ ἐμπορίαι καὶ δουλεῖαι;
(ΧΑΡΩΝ)
Διὰ τοῦτο, ὦ Ἑρμῆ, τὸ μὴ πολὺ τοῦ χαλκοῦ
διαφέρον; οἶδα γὰρ τὸν χαλκόν, ὀβολόν, ὡς οἶσθα,
παρὰ τῶν καταπλεόντων ἑκάστου ἐκλέγων.
(ΕΡΜΗΣ)
Ναί· ἀλλὰ ὁ χαλκὸς μὲν πολύς, ὥστε οὐ πάνυ
σπουδάζεται ὑπ´ αὐτῶν· τοῦτον δὲ ὀλίγον ἐκ
πολλοῦ τοῦ βάθους οἱ μεταλλεύοντες ἀνορύττουσι·
πλὴν ἀλλὰ ἐκ τῆς γῆς καὶ οὗτος ὥσπερ
ὁ μόλυβδος καὶ τὰ ἄλλα.
(ΧΑΡΩΝ)
Δεινήν τινα λέγεις τῶν ἀνθρώπων τὴν ἀβελτερίαν,
οἳ τοσοῦτον ἔρωτα ἐρῶσιν ὠχροῦ καὶ
βαρέος κτήματος.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἀλλὰ οὐ Σόλων γε ἐκεῖνος, ὦ Χάρων, ἐρᾶν
αὐτοῦ φαίνεται, ὅς, ὡς ὁρᾷς, καταγελᾷ τοῦ
Κροίσου καὶ τῆς μεγαλαυχίας τοῦ βαρβάρου, καί
μοι δοκεῖν ἐρέσθαι τι βούλεται αὐτόν· ἐπακούσωμεν οὖν.
| [11] Mais quels sont ces gens envoyés par Crésus, et que portent-ils sur
leurs épaules ?
MERCURE. Ce sont des briques d'or consacrées à Apollon Pythien, en
récompense des oracles qui bientôt causeront sa perte. Ce Crésus raffole
des oracles.
CHARON. Quoi ! ce quelque chose qui brille, c'est de l'or ? Ce mélange de
jaune et de rouge ? Voilà la première fois que j'en vois, après en avoir
toujours entendu parier.
MERCURE. Oui, Charon, c'est là ce métal si vanté, cet objet de luttes
incessantes.
CHARON. Je ne vois pas à quoi il peut être bon, si ce n'est à écraser ceux
qui le portent.
MERCURE. Tu ne sais donc pas tout ce qu'il cause de guerres, de
perfidies, de vols, de parjures, de meurtres, d'emprisonnements, de longues
navigations, de marchés, d'esclavages ?
CHARON. Pourquoi donc cela ? Est-ce parce qu'il ressemble beaucoup à
du cuivre ? Le cuivre, je le connais bien. Chaque mort que je passe m'en
paye une obole.
MERCURE. Justement. Mais le cuivre est commun. On ne s'en soucie pas
beaucoup. Au contraire, il faut aller chercher l'or au fond des mines, en
fouillant dans les entrailles de la terre, tandis que le cuivre, le plomb et les
autres métaux se trouvent à la surface.
CHARON. Voilà un singulier effet de la folie humaine, d'aimer si
passionnément cette chose jaune et pesante !
MERCURE. Tu vois au moins, Charon, que ce Solon n'en fait aucun cas. Il
se moque de Crésus et de toute sa jactance de Barbare. Mais il me semble
qu'il va dire quelque chose. Écoutons.
| [12] (ΣΟΛΩΝ)
Εἰπέ μοι, ὦ Κροῖσε, οἴει γάρ τι δεῖσθαι τῶν
πλίνθων τούτων τὸν Πύθιον;
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Νὴ Δί´· οὐ γάρ ἐστιν αὐτῷ ἐν Δελφοῖς
ἀνάθημα οὐδὲν τοιοῦτον.
(ΣΟΛΩΝ)
Οὐκοῦν μακάριον οἴει τὸν θεὸν ἀποφανεῖν, εἰ
κτήσαιτο σὺν τοῖς ἄλλοις καὶ πλίνθους χρυσᾶς;
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Πῶς γὰρ οὔ;
(ΣΟΛΩΝ)
Πολλήν μοι λέγεις, ὦ Κροῖσε, πενίαν ἐν τῷ
οὐρανῷ, εἰ ἐκ Λυδίας μεταστέλλεσθαι τὸ χρυσίον
δεήσει αὐτούς, ἢν ἐπιθυμήσωσι.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ποῦ γὰρ τοσοῦτος ἂν γίνοιτο χρυσὸς ὅσος παρ´ ἡμῖν;
(ΣΟΛΩΝ)
Εἰπέ μοι, σίδηρος δὲ φύεται ἐν Λυδίᾳ;
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Οὐ πάνυ τι.
(ΣΟΛΩΝ)
Τοῦ βελτίονος ἄρα ἐνδεεῖς ἐστε.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Πῶς ἀμείνων ὁ σίδηρος χρυσίου;
(ΣΟΛΩΝ)
Ἢν ἀποκρίνῃ μηδὲν ἀγανακτῶν, μάθοις ἄν.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ἐρώτα, ὦ Σόλων.
(ΣΟΛΩΝ)
Πότεροι ἀμείνους, οἱ σώζοντές τινας ἢ οἱ σωζόμενοι
πρὸς αὐτῶν;
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Οἱ σώζοντες δηλαδή.
(ΣΟΛΩΝ)
Ἆρ´ οὖν, ἢν Κῦρος, ὡς λογοποιοῦσι τινες, ἐπίῃ
Λυδοῖς, χρυσᾶς μαχαίρας σὺ ποιήσῃ τῷ στρατῷ,
ἢ ὁ σίδηρος ἀναγκαῖος τότε;
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ὁ σίδηρος δῆλον ὅτι.
(ΣΟΛΩΝ)
Καὶ εἴ γε τοῦτον μὴ παρασκευάσαιο, οἴχοιτο ἄν
σοι ὁ χρυσὸς ἐς Πέρσας αἰχμάλωτος.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Εὐφήμει, ἄνθρωπε.
(ΣΟΛΩΝ)
Μὴ γένοιτο μὲν οὕτω ταῦτα· φαίνῃ δ´ οὖν
ἀμείνω τοῦ χρυσοῦ τὸν σίδηρον ὁμολογῶν.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Οὐκοῦν καὶ τῷ θεῷ σιδηρᾶς πλίνθους κελεύεις
ἀνατιθέναι με, τὸν δὲ χρυσὸν ὀπίσω αὖθις ἀνακαλεῖν;
(ΣΟΛΩΝ)
Οὐδὲ σιδήρου ἐκεῖνός γε δεήσεται, ἀλλ´ ἤν τε
χαλκὸν ἤν τε χρυσὸν ἀναθῇς, ἄλλοις μέν ποτε
κτῆμα καὶ ἕρμαιον ἔσῃ ἀνατεθεικώς, Φωκεῦσιν ἢ
Βοιωτοῖς ἢ Δελφοῖς αὐτοῖς ἤ τινι τυράννῳ ἢ
λῃστῇ, τῷ δὲ θεῷ ὀλίγον μέλει τῶν σῶν χρυσοποιιῶν.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ἀεὶ σύ μου τῷ πλούτῳ προσπολεμεῖς καὶ φθονεῖς.
| [12] SOLON. Dis-moi, Crésus, crois-tu qu'Apollon Pythien ait besoin de tes
briques ?
CRÉSUS. Oui, par Jupiter. Il n'a pas dans son temple une offrande pareille.
SOLON. Tu t'imagines alors que le dieu sera plus heureux, quand, avec le
reste, il possédera tes briques d'or ?
CRÉSUS. Certainement.
SOLON. En ce cas, Crésus, les dieux du ciel sont bien pauvres, s'ils ont
besoin qu'on leur envoie de l'or de la Lydie !
CRÉSUS. Mais où trouverait-on autant d'or que chez nous?
SOLON. Dis-moi, trouve-t-on aussi du fer en Lydie ?
CRÉSUS. Fort peu.
SOLON. Vous manquez donc du meilleur métal ?
CRÉSUS. Comment le fer est-il meilleur que l'or ?
SOLON. Si tu veux me répondre sans te fâcher, tu le sauras.
CRÉSUS. Interroge-moi, Solon.
SOLON. Lequel vaut mieux, de celui qui conserve ou de celui qui est conservé ?
CRÉSUS. C'est évidemment celui qui conserve.
SOLON. Eh bien ! s'il est vrai, comme on le dit, que Cyrus s'avance contre
les Lydiens, armeras-tu tes soldats avec des épées d'or, ou le fer te sera-t-il
nécessaire ?
CRÉSUS. Le fer, bien certainement.
SOLON. Et si tu ne te procures de ce métal, ton or passera bientôt aux
mains des Perses.
CRÉSUS. Pas de sinistres paroles, mon hôte !
SOLON. Puisse cela ne point arriver ! mais tu sembles convenir
que le fer vaut mieux.
CRÉSUS. Tu me conseilles donc d'envoyer au dieu des briques de fer, et
de reprendre l'or que je lui envoie ?
SOLON. Il n'a besoin ni d'or, ni de fer, car, quoi que tu lui dédies, or ou fer,
ton offrande deviendra bientôt la proie des Phocéens, des Béotiens, des
Delphiens eux-mêmes, ou de quelque tyran voleur. Pour Apollon, il ne
s'inquiète guère de tes orfèvres.
CRÉSUS. Tu fais toujours la guerre à mes richesses. Tu en es jaloux.
| [13] (ΕΡΜΗΣ)
Οὐ φέρει ὁ Λυδός, ὦ Χάρων, τὴν παρρησίαν
καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων, ἀλλὰ ξένον αὐτῷ
δοκεῖ τὸ πρᾶγμα, πένης ἄνθρωπος οὐχ ὑποπτήσσων,
τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων.
μεμνήσεται δ´ οὖν μικρὸν ὕστερον τοῦ Σόλωνος,
ὅταν αὐτὸν δέῃ ἁλόντα ἐπὶ τὴν πυρὰν ὑπὸ τοῦ
Κύρου ἀναχθῆναι· ἤκουσα γὰρ τῆς Κλωθοῦς
πρῴην ἀναγινωσκούσης τὰ ἑκάστῳ ἐπικεκλωσμένα,
ἐν οἷς καὶ ταῦτα ἐγέγραπτο, Κροῖσον μὲν
ἁλῶναι ὑπὸ Κύρου, Κῦρον δὲ αὐτὸν ὑπ´ ἐκεινησὶ
τῆς Μασσαγέτιδος ἀποθανεῖν. ὁρᾷς τὴν Σκυθίδα,
τὴν ἐπὶ τοῦ ἵππου τούτου τοῦ λευκοῦ ἐξελαύνουσαν;
(ΧΑΡΩΝ) Νὴ Δία.
(ΕΡΜΗΣ)
Τόμυρις ἐκείνη ἐστί, καὶ τὴν κεφαλήν γε ἀποτεμοῦσα
τοῦ Κύρου αὕτη ἐς ἀσκὸν ἐμβαλεῖ
πλήρη αἵματος. ὁρᾷς δὲ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν
νεανίσκον; Καμβύσης ἐκεῖνός ἐστιν· οὗτος βασιλεύσει
μετὰ τὸν πατέρα καὶ μυρία σφαλεὶς ἔν
τε Λιβύῃ καὶ Αἰθιοπίᾳ τὸ τελευταῖον μανεὶς ἀποθανεῖται
ἀποκτείνας τὸν Ἆπιν.
(ΧΑΡΩΝ)
Ὢ πολλοῦ γέλωτος. ἀλλὰ νῦν τίς ἂν αὐτοὺς
προσβλέψειεν οὕτως ὑπερφρονοῦντας τῶν ἄλλων;
ἢ τίς ἂν πιστεύσειεν ὡς μετ´ ὀλίγον οὗτος μὲν
αἰχμάλωτος ἔσται, οὗτος δὲ τὴν κεφαλὴν ἕξει ἐν
ἀσκῷ αἵματος;
| [13] MERCURE. Le Lydien, Charon, ne peut souffrir la parole franche et
vraie du philosophe. Il trouve étrange qu'un homme pauvre, d'un esprit
indépendant, lui parle avec sincérité. Dans peu, il se souviendra de Solon,
quand arrivera l'instant où, devenu prisonnier de Cyrus, il sera forcé de
monter sur le bûcher. Dernièrement, en effet, j'entendais Clotho lire le livre
de la destinée des hommes. Il y était écrit que Crésus serait pris par Cyrus,
et que Cyrus, à son tour, périrait par la main de la reine des Massagètes.
Vois-tu cette femme scythe, montée sur un cheval blanc ?
CHARON. Oui, par Jupiter !
MERCURE. C'est Tomyris. Elle doit couper la tête de Cyrus et la plonger
dans une outre pleine de sang. Vois-tu le jeune fils de Cyrus ? C'est
Cambyse. Il doit régner après son père. Après mille revers, après avoir
échoué en Libye et en Éthiopie, il doit finir par mourir fou et meurtrier du
bœuf Apis.
CHARON. Comme il y a là de quoi rire ! Et cependant on ose à peine les
regarder, ces potentats superbes et méprisants. Qui croirait que tout à
l'heure celui-ci sera fait prisonnier, et que celui-là aura la tête dans une
outre pleine de sang ?
| [14] ἐκεῖνος δὲ τίς ἐστιν, ὦ Ἑρμῆ, ὁ
τὴν πορφυρᾶν ἐφεστρίδα ἐμπεπορπημένος, ὁ τὸ
διάδημα, ᾧ τὸν δακτύλιον ὁ μάγειρος ἀναδίδωσι
τὸν ἰχθὺν ἀνατεμών,
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ; βασιλεὺς δέ τις εὔχεται εἶναι.
(ΕΡΜΗΣ)
Εὖ γε παρῳδεῖς, ὦ Χάρων. ἀλλὰ Πολυκράτην
ὁρᾷς τὸν Σαμίων τύραννον πανευδαίμονα ἡγούμενον
εἶναι· ἀτὰρ καὶ οὗτος αὐτὸς ὑπὸ τοῦ παρεστῶτος
οἰκέτου Μαιανδρίου προδοθεὶς Ὀροίτῃ τῷ
σατράπῃ ἀνασκολοπισθήσεται ἅθλιος ἐκπεσὼν
τῆς εὐδαιμονίας ἐν ἀκαρεῖ τοῦ χρόνου· καὶ ταῦτα
γὰρ τῆς Κλωθοῦς ἐπήκουσα.
(ΧΑΡΩΝ)
Ἄγαμαι Κλωθοῦς γεννικῆς· καῖε αὐτούς, ὦ
βελτίστη, καὶ τὰς κεφαλὰς ἀπότεμνε καὶ ἀνασκολόπιζε,
ὡς εἰδῶσιν ἄνθρωποι ὄντες· ἐν τοσούτῳ
δὲ ἐπαιρέσθων ὡς ἂν ἀφ´ ὑψηλοτέρου
ἀλγεινότερον καταπεσούμενοι. ἐγὼ δὲ γελάσομαι
τότε γνωρίσας αὐτῶν ἕκαστον γυμνὸν ἐν τῷ
σκαφιδίῳ μήτε τὴν πορφυρίδα μήτε τιάραν ἢ
κλίνην χρυσῆν κομίζοντας.
| [14] Mais quel est donc cet autre, Mercure, affublé d'un grand manteau de
pourpre, ceint d'un diadème, à qui son cuisinier présente un anneau trouvé
dans un poisson ?
Une île est son séjour, il a des airs de roi.
MERCURE. Ta parodie est excellente, Charon. Tu vois Polycrate, tyran de
Samos, qui se croit le plus fortuné des hommes, mais bientôt livré au
satrape Cratès par Méandre, un de ses serviteurs, il sera mis en croix, le
malheureux, déchu de son bonheur en un clin d'œil.
J'ai entendu dire cela à Clotho.
CHARON. Allons, Clotho, du courage ! mets en croix les uns, ma chère,
coupe la tête aux autres, afin qu'ils voient qu'ils sont hommes. Élève-les
bien haut, pour que leur chute soit plus douloureuse. Moi, je rirai quand je
reconnaîtrai chacun d'eux dans ma barque, nu, sans habit de pourpre, sans
tiare, sans trônes dorés.
| [15] (ΕΡΜΗΣ)
Καὶ τὰ μὲν τούτων ὧδε ἕξει. τὴν δὲ πληθὺν
ὁρᾷς, ὦ Χάρων, τοὺς πλέοντας αὐτῶν, τοὺς πολεμοῦντας,
τοὺς δικαζομένους, τοὺς γεωργοῦντας,
τοὺς δανείζοντας, τοὺς προσαιτοῦντας;
(ΧΑΡΩΝ)
Ὁρῶ ποικίλην τινὰ τὴν διατριβὴν καὶ μεστὸν
ταραχῆς τὸν βίον καὶ τὰς πόλεις γε αὐτῶν
ἐοικυίας τοῖς σμήνεσιν, ἐν οἷς ἅπας μὲν ἴδιόν τι
κέντρον ἔχει καὶ τὸν πλησίον κεντεῖ, ὀλίγοι δέ
τινες ὥσπερ σφῆκες ἄγουσι καὶ φέρουσι τὸ
ὑποδεέστερον. ὁ δὲ περιπετόμενος αὐτοὺς ἐκ
τἀφανοῦς οὗτος ὄχλος τίνες εἰσίν;
(ΕΡΜΗΣ)
Ἐλπίδες, ὦ Χάρων, καὶ δείματα καὶ ἄγνοιαι
καὶ ἡδοναὶ καὶ φιλαργυρίαι καὶ ὀργαὶ καὶ μίση καὶ
τὰ τοιαῦτα. τούτων δὲ ἡ ἄγνοια μὲν κάτω συναναμέμικται
αὐτοῖς καὶ συμπολιτεύεται, καὶ νὴ Δία
καὶ τὸ μῖσος καὶ ὀργὴ καὶ ζηλοτυπία καὶ ἀμαθία
καὶ ἀπορία καὶ φιλαργυρία, ὁ φόβος δὲ καὶ αἱ
ἐλπίδες ὑπεράνω πετόμενοι ὁ μὲν ἐμπίπτων ἐκπλήττει
ἐνίοτε καὶ ὑποπτήσσειν ποιεῖ, αἱ δ´
ἐλπίδες ὑπὲρ κεφαλῆς αἰωρούμεναι, ὁπόταν
μάλιστα οἴηταί τις ἐπιλήψεσθαι αὐτῶν, ἀναπτάμεναι
οἴχονται κεχηνότας αὐτοὺς ἀπολιποῦσαι,
ὅπερ καὶ τὸν Τάνταλον κάτω πάσχοντα ὁρᾷς ὑπὸ
τοῦ ὕδατος.
| [15] MERCURE. Et ce sera là leur sort. Mais, vois-tu, Charon, cette
multitude de gens qui naviguent, font la guerre, sont en procès, labourent,
prêtent à usure ou mendient ?
CHARON. Oui, je vois une foule considérable, une vie aux mouvements
tumultueux, des villes semblables à des ruches, où chacun a son aiguillon
et pique le voisin. Quelques-uns, véritables guêpes, pillent et rançonnent
les plus faibles. Mais quel est cet essaim qui tourne en secret autour d'eux ?
MERCURE. C'est L'Espérance, la Crainte, la Déraison , la Volupté,
l’Avarice, la Colère, la Haine, et le reste. Au-dessous est la Folie, qui
séjourne chez les hommes, ou elle a droit de bourgeoisie, ma foi, et
qu'accompagnent la Haine, la Colère, la Jalousie, l'Ignorance, le Doute et la
Cupidité. Au-dessus voltigent la Crainte et l'Espoir. L'une frappe d'effroi les
hommes et les fait trembler, l'autre, planant sur leurs têtes, s'envole quand
ils croient saisir le bien promis, et les laisse la bouche ouverte, comme
Tantale, que tu vois dans les Enfers, trompé par les eaux.
| | |