|
[6] (ΧΑΡΩΝ)
Ὁρῶ γῆν πολλὴν καὶ λίμνην τινὰ μεγάλην
περιρρέουσαν καὶ ὄρη καὶ ποταμοὺς τοῦ Κωκυτοῦ
καὶ Πυριφλεγέθοντος μείζονας καὶ ἀνθρώπους
πάνυ σμικροὺς καί τινας φωλεοὺς αὐτῶν.
(ΕΡΜΗΣ)
Πόλεις ἐκεῖναί εἰσιν οὓς φωλεοὺς εἶναι νομίζεις.
(ΧΑΡΩΝ)
Οἶσθα οὖν, ὦ Ἑρμῆ, ὡς οὐδὲν ἡμῖν πέπρακται,
ἀλλὰ μάτην τὸν Παρνασσὸν αὐτῇ Κασταλίᾳ καὶ
τὴν Οἴτην καὶ τὰ ἄλλα ὄρη μετεκινήσαμεν;
(ΕΡΜΗΣ) Ὅτι τί;
(ΧΑΡΩΝ)
Οὐδὲν ἀκριβὲς ἐγὼ γοῦν ἀπὸ τοῦ ὑψηλοῦ ὁρῶ·
ἐδεόμην δὲ οὐ πόλεις καὶ ὄρη αὐτὸ μόνον ὥσπερ
ἐν γραφαῖς ὁρᾶν, ἀλλὰ τοὺς ἀνθρώπους αὐτοὺς
καὶ ἃ πράττουσι καὶ οἷα λέγουσιν. ὥσπερ ὅτε με
τὸ πρῶτον ἐντυχὼν εἶδες γελῶντα καὶ ἤρου γε ὅ τι
γελῴην, ἀκούσας τινὸς ἥσθην εἰς ὑπερβολήν.
(ΕΡΜΗΣ) Τί δὲ τοῦτο ἦν;
(ΧΑΡΩΝ)
Ἐπὶ δεῖπνον, οἶμαι, κληθείς τις ὑπό τινος τῶν
φίλων ἐς τὴν ὑστεραίαν, "Μάλιστα ἥξω," ἔφη,
καὶ μεταξὺ λέγοντος ἀπὸ τοῦ τέγους κεραμὶς
ἐμπεσοῦσα οὐκ οἶδ´ ὅτου κινήσαντος ἀπέκτεινεν
αὐτόν. ἐγέλασα οὖν οὐκ ἐπιτελέσαντος τὴν
ὑπόσχεσιν. ἔοικα δὲ καὶ νῦν ὑποκαταβήσεσθαι,
ὡς μᾶλλον βλέποιμι καὶ ἀκούοιμι.
| [6] CHARON. Je vois une vaste étendue de terre, environnée d'un lac
immense, des montagnes, des fleuves plus grands que le Cocyte et le
Périphlégéton, de tout petits hommes et leurs tanières.
MERCURE. Ce que tu appelles des tanières, ce sont des villes.
CHARON. Tu vois donc, Mercure, que nous n'avons rien fait qui vaille.
C'est en vain que nous avons transporté ici le Parnasse avec la fontaine de
Castalie, l'OEta et les autres montagnes.
MERCURE. Pourquoi ?
CHARON. Je ne vois rien distinctement d'une si grande élévation. Je ne
demandais pas seulement à voir les villes et les montagnes, comme sur
une carte, mais les hommes eux-mêmes. À connaître ce qu'ils font et ce
qu'ils disent, ainsi que je le faisais tout à l'heure quand tu m'as rencontré,
riant de bon cœur, et que tu m'as demandé ce qui me faisait rire. Je venais,
en effet, d'entendre quelque chose de bien réjouissant.
MERCURE. Qu'était-ce ?
CHARON. Un homme invité à dîner, je crois, par un de ses amis pour le
lendemain, lui disait : "Je m'y rendrai sans faute." Il parlait encore,
lorsqu'une tuile détachée du toit, je ne sais par qui, lui tombe sur la tête et le
tue. J'ai bien ri de voir qu'il ne pourrait pas remplir sa promesse. Mais je
crois qu'il vaudrait beaucoup mieux maintenant descendre un peu plus bas,
afin que je puisse voir et entendre.
| [7] (ΕΡΜΗΣ)
Ἔχ´ ἀτρέμα· καὶ τοῦτο γὰρ ἐγὼ ἰάσομαί σοι
καὶ ὀξυδερκέστατον ἐν βραχεῖ σε ἀποφανῶ παρ´
Ὁμήρου τινὰ καὶ πρὸς τοῦτο ἐπῳδὴν λαβών,
κἀπειδὰν εἴπω τὰ ἔπη, μέμνησο μηκέτι ἀμβλυώττειν,
ἀλλὰ σαφῶς πάντα ὁρᾶν.
(ΧΑΡΩΝ) Λέγε μόνον.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἀχλὺν δ´ αὖ τοι ἀπ´ ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν,
ὄφρ´ εὖ γινώσκοις ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.
τί ἐστιν; ἤδη ὁρᾷς;
(ΧΑΡΩΝ)
Ὑπερφυῶς γε· τυφλὸς ὁ Λυγκεὺς ἐκεῖνος ὡς
πρὸς ἐμέ· ὥστε σὺ τὸ ἐπὶ τούτῳ προσδίδασκέ
με καὶ ἀποκρίνου ἐρωτῶντι. ἀλλὰ βούλει κατὰ
τὸν Ὅμηρον κἀγὼ ἔρωμαί σε, ὡς μάθῃς οὐδ´
αὐτὸν ἀμελέτητον ὄντα με τῶν Ὁμήρου;
(ΕΡΜΗΣ)
Καὶ πόθεν σὺ ἔχεις τι τῶν ἐκείνου εἰδέναι,
ναύτης ἀεὶ καὶ πρόσκωπος ὤν;
(ΧΑΡΩΝ)
Ὁρᾷς, ὀνειδιστικὸν τοῦτο εἰς τὴν τέχνην. ἐγὼ
δὲ ὁπότε διεπόρθμευον αὐτὸν ἀποθανόντα, πολλὰ
ῥαψῳδοῦντος ἀκούσας ἐνίων ἔτι μέμνημαι· καίτοι
χειμὼν ἡμᾶς οὐ μικρὸς τότε κατελάμβανεν. ἐπεὶ
γὰρ ἤρξατο ᾄδειν οὐ πάνυ αἴσιόν τινα ᾠδὴν τοῖς
πλέουσιν, ὡς ὁ Ποσειδῶν συνήγαγε τὰς νεφέλας
καὶ ἐτάραξε τὸν πόντον ὥσπερ τορύνην τινὰ
ἐμβαλὼν τὴν τρίαιναν καὶ πάσας τὰς θυέλλας
ὠρόθυνε καὶ ἄλλα πολλά, κυκῶν τὴν θάλατταν
ὑπὸ τῶν ἐπῶν, χειμὼν ἄφνω καὶ γνόφος ἐμπεσὼν
ὀλίγου δεῖν περιέτρεψεν ἡμῖν τὴν ναῦν· ὅτε περ
καὶ ναυτιάσας ἐκεῖνος ἀπήμεσε τῶν ῥαψῳδιῶν
τὰς πολλὰς αὐτῇ Σκύλλῃ καὶ Χαρύβδει καὶ
Κύκλωπι. οὐ χαλεπὸν οὖν ἦν ἐκ τοσούτου ἐμέτου
ὀλίγα γοῦν διαφυλάττειν.
| [7] MERCURE. Ne bouge pas ; je vais te guérir les yeux, et te rendre sur-le-
champ la vue on ne peut plus perçante, en récitant une formule d'Homère.
Souviens-toi seulement, quand j'aurai récité les vers, de ne plus t'aviser de
mal voir. Songe à voir parfaitement tous les objets.
CHARON. Parle.
MERCURE.
J'ai dissipé la nuit qui te couvrait les yeux,
Et tu vas distinguer les hommes et les dieux.
CHARON. Qu'est ceci ?
MERCURE. N’y vois-tu pas parfaitement ?
CHARON. A merveille ! Lyncée lui-même était aveugle auprès de moi.
Maintenant, sers-moi de maître et réponds à mes questions. Mais veux-tu
que, pour te parler, j'use aussi des vers d'Homère. Tu verras que je ne suis
pas étranger à la poésie homérique.
MERCURE. Et où donc aurais-tu pu la connaître, un nocher, un rameur
comme toi ?
CHARON. Ne calomnie pas mon talent. Lorsque je passai Homère, après
sa mort, je l'entendis réciter bon nombre de ses rhapsodies, et j'en retins
quelques-unes. En ce moment même une violente tempête nous assaillit. Il
s'était mis apparemment à débiter un morceau peu favorable à la
navigation, car, tandis qu'il nous chante que Neptune a rassemblé les
nuages, troublé les ondes en y plongeant son trident comme une cuiller à
pot, soulevé tous les orages, et autres vers du même genre capables de
bouleverser la mer, un véritable ouragan, une obscurité soudaine fond sur
nous et fait presque chavirer notre barque. Notre poète lui-même, pris d'un
grand mal de cœur, se met à vomir toutes les rhapsodies qu'il a composées
sur Scylla, Charybde et le Cyclope.
MERCURE. Il n'est pas étonnant que tu aies retenu quelque chose d'un si
grand vomissement.
| [8] Εἰπὲ γάρ μοι·
τίς τ´ ἄρ´ ὅδ´ ἐστὶ πάχιστος ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε,
ἔξοχος ἀνθρώπων κεφαλὴν καὶ εὐρέας ὤμους;
(ΕΡΜΗΣ)
Μίλων οὗτος ὁ ἐκ Κρότωνος ἀθλητής. ἐπικροτοῦσι
δ´ αὐτῷ οἱ Ἕλληνες, ὅτι τὸν ταῦρον
ἀράμενος φέρει διὰ τοῦ σταδίου μέσου.
(ΧΑΡΩΝ)
Καὶ πόσῳ δικαιότερον ἂν ἐμέ, ὦ Ἑρμῆ, ἐπαινοῖεν,
ὃς αὐτόν σοι τὸν Μίλωνα μετ´ ὀλίγοι
συλλαβὼν ἐνθήσομαι ἐς τὸ σκαφίδιον, ὁπόται
ἥκῃ πρὸς ἡμᾶς ὑπὸ τοῦ ἀμαχωτάτου τῶν ἀνταγωνιστῶν
καταπαλαισθεὶς τοῦ Θανάτου, μηδὲ συνεὶς
ὅπως αὐτὸν ὑποσκελίζει; κᾆτα οἰμώξεται ἡμῖν
δηλαδὴ μεμνημένος τῶν στεφάνων τούτων καὶ
τοῦ κρότου· νῦν δὲ μέγα φρονεῖ θαυμαζόμενος
ἐπὶ τῇ τοῦ ταύρου φορᾷ. τί δ´ οὖν; οἰηθῶμεν
ἄρα ἐλπίζειν αὐτὸν καὶ τεθνήξεσθαί ποτε;
(ΕΡΜΗΣ)
Πόθεν ἐκεῖνος θανάτου νῦν μνημονεύσειεν ἂν
ἐν ἀκμῇ τοσαύτῃ;
(ΧΑΡΩΝ)
Ἔα τοῦτον οὐκ εἰς μακρὰν γέλωτα ἡμῖν παρέξοντα
ὁπόταν πλέῃ, μηδ´ ἐμπίδα οὐχ ὅπως ταῦρον
ἔτι ἄρασθαι δυνάμενος.
| [8] CHARON. Or, dis-moi :
Quel est donc ce mortel, grand, gros, fort et robuste,
Qui domine les gens de la tête et du buste?
MERCURE. C'est Milon de Crotone, l'athlète. Les Grecs l'applaudissent,
parce qu'il a soulevé un taureau et l'a porté à travers le stade.
CHARON. Comme ils auront bien plus raison de m’applaudir, Mercure,
lorsque, dans peu, j’enterrerai ce Milon lui-même, et que je mettrai dans
ma barque ce lutteur vaincu par le plus invincible des athlètes, la Mort ! Elle
lui donnera un croc-en-jambe auquel il ne s'attend guère. Alors, quels
gémissements il nous fera entendre au souvenir de ces couronnes et de
ces applaudissements ! En ce moment, il est tout fier de l'admiration qu'il
excite avec son taureau. Mais quoi ? pensons-nous qu'il songe à la
nécessité de mourir un jour ?
MERCURE. Comment s’imaginer qu’il y songe, jeune et vigoureux
comme il est ?
CHARON. Laissons-le, en attendant que bientôt je rie à ses dépens,
lorsqu’il passera dans ma barque, incapable désormais de porter, non
plus un taureau, mais un moucheron.
| [9] σὺ δέ μοι ἐκεῖνο εἰπέ,
τίς τ´ ἄρ´ ὅδ´ ἄλλος ὁ σεμνὸς ἀνήρ;
οὐχ Ἕλλην, ὡς ἔοικεν, ἀπὸ γοῦν τῆς στολῆς.
(ΕΡΜΗΣ)
Κῦρος, ὦ Χάρων, ὁ Καμβύσου, ὃς τὴν ἀρχὴν
πάλαι Μήδων ἐχόντων νῦν Περσῶν ἤδη ἐποίησεν
εἶναι· καὶ Ἀσσυρίων δ´ ἔναγχος οὗτος ἐκράτησε
καὶ Βαβυλῶνα παρεστήσατο καὶ νῦν ἐλασείοντι
ἐπὶ Λυδίαν ἔοικεν, ὡς καθελὼν τὸν Κροῖσον ἄρχοι
ἁπάντων.
(ΧΑΡΩΝ)
Ὁ Κροῖσος δὲ ποῦ ποτε κἀκεῖνός ἐστιν;
(ΕΡΜΗΣ)
Ἐκεῖσε ἀπόβλεψον ἐς τὴν μεγάλην ἀκρόπολιν,
τὴν τὸ τριπλοῦν τεῖχος· Σάρδεις ἐκεῖναι, καὶ τὸν
Κροῖσον αὐτὸν ὁρᾷς ἤδη ἐπὶ κλίνης χρυσῆς
καθήμενον, Σόλωνι τῷ Ἀθηναίῳ διαλεγόμενον.
βούλει ἀκούσωμεν αὐτῶν ὅ τι καὶ λέγουσι;
(ΧΑΡΩΝ)
Πάνυ μὲν οὖν.
| [9] Maintenant, dis-moi :
Qui est, de ce côté, ce personnage auguste ?
Il n’est pas Grec, autant que j’en juge par ses vêtements.
MERCURE. Charon, c’est Cyrus, fils de Cambyse. Il a transporté aux
Perses l’empire des Mèdes. Il vient de triompher des Assyriens et de
s’emparer de Babylone. Il prépare en ce moment une expédition contre la
Lydie, pour défaire Crésus et devenir ainsi maître du monde.
CHARON. Qui est ce Crésus ?
MERCURE. Regarde par ici cette grande forteresse entourée d’un triple
mur. C’est Sardes, et tu vois Crésus lui-même assis sur un lit d’or et
conversant avec Solon d’Athènes. Veux-tu écouter de qu’ils disent ?
CHARON. Très volontiers.
| [10] (ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ὦ ξένε Ἀθηναῖε, εἶδες γάρ μου τὸν πλοῦτον
καὶ τοὺς θησαυροὺς καὶ ὅσος ἄσημος χρυσός
ἐστιν ἡμῖν καὶ τὴν ἄλλην πολυτέλειαν, εἰπέ
μοι, τίνα ἡγῇ τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων εὐδαιμονέστατον εἶναι.
(ΧΑΡΩΝ)
Τί ἄρα ὁ Σόλων ἐρεῖ;
(ΕΡΜΗΣ)
Θάρρει· οὐδὲν ἀγεννές, ὦ Χάρων.
(ΣΟΛΩΝ)
Ὦ Κροῖσε, ὀλίγοι μὲν οἱ εὐδαίμονες· ἐγὼ δὲ
ὧν οἶδα Κλέοβιν καὶ Βίτωνα ἡγοῦμαι εὐδαιμονεστάτους
γενέσθαι, τοὺς τῆς ἱερείας παῖδας
τῆς Ἀργόθεν, τοὺς ἅμα πρῴην ἀποθανόντας, ἐπεὶ
τὴν μητέρα ὑποδύντες εἵλκυσαν ἐπὶ τῆς ἀπήνης
ἄχρι πρὸς τὸ ἱερόν.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ἔστω· ἐχέτωσαν ἐκεῖνοι τὰ πρῶτα τῆς εὐδαιμονίας.
ὁ δεύτερος δὲ τίς ἂν εἴη;
(ΣΟΛΩΝ)
Τέλλος ὁ Ἀθηναῖος, ὃς εὖ τ´ ἐβίω καὶ ἀπέθανεν
ὑπὲρ τῆς πατρίδος.
(ΚΡΟΙΣΟΣ)
Ἐγὼ δέ, ὦ κάθαρμα, οὔ σοι δοκῶ εὐδαίμων εἶναι;
(ΣΟΛΩΝ)
Οὐδέπω οἶδα, ὦ Κροῖσε, ἢν μὴ πρὸς τὸ τέλος
ἀφίκῃ τοῦ βίου· ὁ γὰρ θάνατος ἀκριβὴς ἔλεγχος
τῶν τοιούτων καὶ τὸ ἄχρι πρὸς τὸ τέρμα εὐδαιμόνως διαβιῶναι.
(ΧΑΡΩΝ)
Κάλλιστα, ὦ Σόλων, ὅτι ἡμῶν οὐκ ἐπιλέλησαι,
ἀλλὰ παρὰ τὸ πορθμεῖον αὐτὸ ἀξιοῖς γίγνεσθαι
τὴν περὶ τῶν τοιούτων κρίσιν.
| [10] CRÉSUS. Athénien, mon hôte, tu as vu mes richesses, mes trésors,
tout ce que j’ai d’or en lingots, tous mes biens magnifiques. Dis-moi
alors qui est celui des hommes que tu crois le plus heureux ?
CHARON. Qu’est ce que Solon va répondre ?
MERCURE. Sois tranquille, ce sera bien dit, Charon.
SOLON. Crésus, il y a peu d’hommes heureux. Pour moi, de tous ceux
que je connais, je ne sais de très heureux que Cléobis et Biton, les enfants
de la prêtresse d’Argos.
CHARON. Il veut parler de ces deux jeunes gens qui sont morts ensemble
dernièrement, pour avoir traîné jusqu’au temple le char de leur mère,
auquel ils s’étaient attelés.
CRÉSUS. D’accord. Qu’il aient le premier rang de la félicité. Et le
second, à qui est-il ?
SOLON. À l’Athénien Tellus, qui a également vécu, et qui est mort pour
sa patrie.
CRÉSUS. Et moi donc, insolent, je ne te parais pas heureux ?
SOLON. Je n’en sais rien, Crésus, tant que tu n’es point arrivé au terme
de ta vie. C’est la mort qui juge en dernier ressort, si l’on a été heureux
jusqu’à la fin.
CHARON. Très bien, Solon, tu as raison de ne pas nous oublier, et de dire
que ma barque est le juge suprême qui tranche cette question.
| | |