|
[0] ΧΑΡΩΝ Η ΕΠΙΣΚΟΠΟΥΝΤΕΣ ΕΡΜΗΣ.
| [0] CHARON OU LES CONTEMPLATEURS.
| [1] (ΕΡΜΗΣ)
Τί γελᾷς, ὦ Χάρων; ἢ τί τὸ πορθμεῖον ἀπολιπὼν
δεῦρο ἀνελήλυθας εἰς τὴν ἡμετέραν οὐ πάνυ
εἰωθὼς ἐπιχωριάζειν τοῖς ἄνω πράγμασιν;
(ΧΑΡΩΝ)
Ἐπεθύμησα, ὦ Ἑρμῆ, ἰδεῖν ὁποῖά ἐστι τὰ ἐν
τῷ βίῳ καὶ ἃ πράττουσιν οἱ ἄνθρωποι ἐν αὐτῷ ἢ
τίνων στερούμενοι πάντες οἰμώζουσι κατιόντες
παρ´ ἡμᾶς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῶν ἀδακρυτὶ διέπλευσεν.
αἰτησάμενος οὖν παρὰ τοῦ Ἅιδου καὶ αὐτὸς
ὥσπερ ὁ Θετταλὸς ἐκεῖνος νεανίσκος μίαν ἡμέραν
λιπόνεως γενέσθαι ἀνελήλυθα ἐς τὸ φῶς, καί μοι
δοκῶ εἰς δέον ἐντετυχηκέναι σοι· ξεναγήσεις γὰρ
εὖ οἶδ´ ὅτι με συμπερινοστῶν καὶ δείξεις ἕκαστα
ὡς ἂν εἰδὼς ἅπαντα.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐ σχολή μοι, ὦ πορθμεῦ· ἀπέρχομαι γάρ τι
διακονησόμενος τῷ ἄνω Διὶ τῶν ἀνθρωπικῶν· ὁ δὲ
ὀξύθυμός τέ ἐστι καὶ δέδια μὴ βραδύναντά με
ὅλον ὑμέτερον ἐάσῃ εἶναι παραδοὺς τῷ ζόφῳ, ἢ
ὅπερ τὸν Ἥφαιστον πρῴην ἐποίησε, ῥίψῃ κἀμὲ
τεταγὼν τοῦ ποδὸς ἀπὸ τοῦ θεσπεσίου βηλοῦ, ὡς
ὑποσκάζων γέλωτα παρέχοιμι καὶ αὐτὸς οἰνοχοῶν.
(ΧΑΡΩΝ)
Περιόψει οὖν με ἄλλως πλανώμενον ὑπὲρ γῆς,
καὶ ταῦτα ἑταῖρος καὶ σύμπλους καὶ συνδιάκτορος
ὤν; καὶ μὴν καλῶς εἶχεν, ὦ Μαίας παῖ,
ἐκείνων γοῦν σε μεμνῆσθαι, ὅτι μηδεπώποτέ σε ἢ
ἀντλεῖν ἐκέλευσα ἢ πρόσκωπον εἶναι· ἀλλὰ σὺ
μὲν ῥέγκεις ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐκταθεὶς ὤμους
οὕτω καρτεροὺς ἔχων, ἢ εἴ τινα λάλον νεκρὸν
εὕροις, ἐκείνῳ παρ´ ὅλον τὸν πλοῦν διαλέγῃ· ἐγὼ
δὲ πρεσβύτης ὢν τὴν δικωπίαν ἐρέττω μόνος.
ἀλλὰ πρὸς τοῦ πατρός, ὦ φίλτατον Ἑρμάδιον, μὴ
καταλίπῃς με, περιήγησαι δὲ τὰ ἐν τῷ βίῳ
ἅπαντα, ὥς τι καὶ ἰδὼν ἐπανέλθοιμι· ὡς ἤν με σὺ
ἀφῇς, οὐδὲν τῶν τυφλῶν διοίσω· καθάπερ γὰρ
ἐκεῖνοι σφάλλονται καὶ διολισθάνουσιν ἐν τῷ
σκότῳ, οὕτω δὴ κἀγώ σοι ἔμπαλιν ἀμβλυώττω
πρὸς τὸ φῶς. ἀλλὰ δός, ὦ Κυλλήνιε, ἐς ἀεὶ
μεμνησομένῳ τὴν χάριν.
| [1] MERCURE. Pourquoi ris-tu, Charon ? pourquoi as-tu quitté ta barque
afin de venir ici, toi qui, jusqu'à ce jour, n'es pas accoutumé de fréquenter le
haut monde ?
CHARON. Je désire, Mercure, voir ce qui se passe dans la vie, ce qu'y font
les hommes et ce que regrettent tous ceux qui descendent chez nous.
Aucun ne fait la traversée sans verser des larmes. J'ai donc, à l'exemple de
ce jeune Thessalien, prié Pluton de m'accorder un jour de relâche,
pour venir visiter ce séjour de lumière. Je suis charmé de te rencontrer, et
j'espère que tu voudras bien me servir de guide dans un pays où je suis
étranger ; tu m'y feras tout connaître, en dieu qui connaît tout.
MERCURE. Je n'ai pas le temps, nocher. Je vais m'acquitter d'une
commission dont Jupiter m'a chargé pour la terre. Il est fort susceptible. Si
je tardais à exécuter ses ordres, j'aurais peur qu'il ne me condamnât à
rester toujours chez vous, dans les ténèbres ou que, me traitant comme
autrefois Vulcain, il ne me prît par le pied, et ne me précipitât des demeures
célestes, pour faire rire à mon tour, échanson boiteux, les dieux de l'Olympe.
CHARON. Ainsi, tu me verras errer à l'aventure sur la terre, moi ton ami,
ton compagnon de voyage, moi qui suis passeur d'ombres avec toi ! il serait
beau pourtant, fils de Maïa, de ne pas oublier que je ne t'ai jamais fait vider
ma barque, ni prendre la rame : tu ronfles, étendu sur les bancs, quoique tu
aies de fortes épaules ou bien, si tu trouves quelque mort bavard, tu causes
avec lui pendant tout le trajet, et moi, vieux comme je suis, je tiens les deux
rames et fais seul la manœuvre Au nom de ton père, mon bon petit
Mercure, ne me laisse pas là, fais-moi connaître tout ce qui se passe dans
la vie, que je ne m'en aille pas sans avoir rien vu. Si tu m'abandonnes, je
serai comme ces aveugles, qui vont clopin-clopant dans les ténèbres, et
déjà même je commence à avoir les yeux éblouis par la lumière. Allons,
dieu de Cyllène, rends-moi un service dont je te saurai gré éternellement.
| [2] (ΕΡΜΗΣ)
Τοῦτο τὸ πρᾶγμα πληγῶν αἴτιον καταστήσεταί
μοι· ὁρῶ γοῦν ἤδη τὸν μισθὸν τῆς περιηγήσεως
οὐκ ἀκόνδυλον παντάπασιν ἡμῖν ἐσόμενον. ὑπουργητέον
δὲ ὅμως· τί γὰρ ἂν καὶ πάθοι τις, ὁπότε
φίλος τις ὢν βιάζοιτο;
Πάντα μὲν οὖν σε ἰδεῖν καθ´ ἕκαστον ἀκριβῶς
ἀμήχανόν ἐστιν, ὦ πορθμεῦ· πολλῶν γὰρ ἂν ἐτῶν
ἡ διατριβὴ γένοιτο. εἶτα ἐμὲ μὲν κηρύττεσθαι
δεήσει καθάπερ ἀποδράντα ὑπὸ τοῦ Διός, σὲ δὲ
καὶ αὐτὸν κωλύσει ἐνεργεῖν τὰ τοῦ Θανάτου ἔργα
καὶ τὴν Πλούτωνος ἀρχὴν ζημιοῦν μὴ νεκραγωγοῦντα
πολλοῦ τοῦ χρόνου· κᾆτα ὁ τελώνης Αἰακὸς
ἀγανακτήσει μηδ´ ὀβολὸν ἐμπολῶν. ὡς δὲ τὰ κεφάλαια
τῶν γιγνομένων ἴδοις, τοῦτο ἤδη σκεπτέον.
(ΧΑΡΩΝ)
Αὐτός, ὦ Ἑρμῆ, ἐπινόει τὸ βέλτιστον· ἐγὼ δὲ
οὐδὲν οἶδα τῶν ὑπὲρ γῆς ξένος ὤν.
(ΕΡΜΗΣ)
Τὸ μὲν ὅλον, ὦ Χάρων, ὑψηλοῦ τινος ἡμῖν δεῖ
χωρίου, ὡς ἀπ´ ἐκείνου πάντα κατίδοις· σοὶ δὲ εἰ
μὲν ἐς τὸν οὐρανὸν ἀνελθεῖν δυνατὸν ἦν, οὐκ ἂν
ἐκάμνομεν· ἐκ περιωπῆς γὰρ ἂν ἀκριβῶς ἅπαντα
καθεώρας. ἐπεὶ δὲ οὐ θέμις εἰδώλοις ἀεὶ συνόντα
ἐπιβατεύειν τῶν βασιλείων τοῦ Διός, ὥρα ἡμῖν
ὑψηλόν τι ὄρος περισκοπεῖν.
| [2] MERCURE. Cette complaisance me fera battre. Je vois en perspective
quelques coups de poing, pour me payer de t'avoir servi de guide, mais
enfin, il faut t'obliger. Comment refuser lorsque c'est un ami qui vous fait
violence ? Cependant, nocher, il n'y a pas moyen que tu voies exactement
tout ce qui se passe sur la terre. Ce serait une affaire de plusieurs années,
et bientôt Jupiter me ferait redemander par un héraut comme un esclave
fugitif. En outre, cela t'empêcherait de faire la besogne que te donne la
Mort, et le royaume de Pluton éprouverait du dommage, si tu étais
longtemps sans passer les ombres. Le publicain Éaque serait furieux, s'il ne
gagnait plus une obole. Que tu voies seulement l'essentiel, voilà ce qu'il
faut considérer.
CHARON. Fais pour le mieux, Mercure, moi, je ne sais rien de ce qui se fait
sur la terre, je suis étranger.
MERCURE. Avant tout, Charon, nous avons besoin de nous placer sur
quelque point élevé, d'où tu puisses tout voir. Si tu pouvais monter avec moi
dans le ciel, je ne serais pas embarrassé. De là, comme d'un observatoire,
ta vue plongerait sur le monde entier. Mais puisque, vivant avec les
ombres, il ne t'est pas permis de mettre le pied dans le palais de Jupiter,
essayons de trouver quelque haute montagne.
| [3] (ΧΑΡΩΝ)
Οἶσθα, ὦ Ἑρμῆ, ἅπερ εἴωθα λέγειν ἐγὼ πρὸς
ὑμᾶς, ἐπειδὰν πλέωμεν; ὁπόταν γὰρ τὸ πνεῦμα
καταιγίσαν πλαγίᾳ τῇ ὀθόνῃ ἐμπέσῃ καὶ τὸ κῦμα
ὑψηλὸν ἀρθῇ, τότε ὑμεῖς μὲν ὑπ´ ἀγνοίας κελεύετε
τὴν ὀθόνην στεῖλαι ἢ ἐνδοῦναι ὀλίγον τοῦ ποδὸς ἢ
συνεκδραμεῖν τῷ πνεύματι, ἐγὼ δὲ τὴν ἡσυχίαν
ἄγειν παρακελεύομαι ὑμῖν· αὐτὸς γὰρ εἰδέναι τὸ
βέλτιον. κατὰ ταὐτὰ δὴ καὶ σὺ πρᾶττε ὁπόσα
καλῶς ἔχειν νομίζεις κυβερνήτης νῦν γε ὤν· ἐγὼ
δέ, ὥσπερ ἐπιβάταις νόμος, σιωπῇ καθεδοῦμαι
πάντα πειθόμενος κελεύοντί σοι.
(ΕΡΜΗΣ)
Ὀρθῶς λέγεις· αὐτὸς γὰρ εἴσομαι τί ποιητέον
καὶ ἐξευρήσω τὴν ἱκανὴν σκοπήν. ἆρ´ οὖν ὁ Καύκασος
ἐπιτήδειος ἢ ὁ Παρνασσὸς ἢ ὑψηλότερος
ἀμφοῖν ὁ Ὄλυμπος ἐκεινοσί; καίτοι οὐ φαῦλον ὃ
ἀνεμνήσθην ἐς τὸν Ὄλυμπον ἀπιδών· συγκαμεῖν
δέ τι καὶ ὑπουργῆσαι καὶ σὲ δεῖ.
(ΧΑΡΩΝ)
Πρόσταττε· ὑπουργήσω γὰρ ὅσα δυνατά.
(ΕΡΜΗΣ)
Ὅμηρος ὁ ποιητής φησι τοὺς Ἀλωέως υἱέας, δύο
καὶ αὐτοὺς ὄντας, ἔτι παῖδας ἐθελῆσαί ποτε τὴν
Ὄσσαν ἐκ βάθρων ἀνασπάσαντας ἐπιθεῖναι τῷ
Ὀλύμπῳ, εἶτα τὸ Πήλιον ἐπ´ αὐτῇ, ἱκανὴν ταύτην
κλίμακα ἕξειν οἰομένους καὶ πρόσβασιν ἐπὶ
τὸν οὐρανόν. ἐκείνω μὲν οὖν τὼ μειρακίω, ἀτασθάλω
γὰρ ἤστην, δίκας ἐτισάτην· νὼ δὲ—οὐ γὰρ
ἐπὶ κακῷ τῶν θεῶν ταῦτα βουλεύομεν—τί οὐχὶ
οἰκοδομοῦμεν καὶ αὐτοὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐπικυλινδοῦντες
ἐπάλληλα τὰ ὄρη, ὡς ἔχοιμεν ἀφ´ ὑψηλοτέρου
ἀκριβεστέραν τὴν σκοπήν;
| [3] CHARON. Tu sais, Mercure, ce que j'ai coutume de vous dire, quand
nous naviguons ? Si le vent souffle avec violence par le travers de la voile
et soulève les flots, vous autres, gens sans expérience, vous me dites de
l'amener, celui-ci de lâcher un peu le câble, celui-là de laisser tout au gré du
vent, et moi je vous dis de vous taire, parce que je sais mieux ce qui doit
être fait. Uses-en de même ici. Puisque tu sais mieux ce qui doit être fait,
sois mon pilote. Moi, comme un bon passager, je demeurerai assis en
silence, tout prêt à obéir à tes ordres.
MERCURE. C'est bien dit. Je saurai bien ce qu'il faudra faire et je trouverai
un point de vue convenable. Le Caucase ne ferait-il pas mon affaire, ou le
Parnasse, qui est le plus élevé, ou l'Olympe plus haut encore que les deux
autres ? Il me vient une bonne idée, en songeant à l'Olympe : mais il faut
que tu m'aides et me donnes un coup de main.
CHARON. Ordonne, je te seconderai de mon mieux.
MERCURE. Le poète Homère dit que les fils d'Aloéus, qui, comme
nous, n'étaient que deux, et des enfants encore, s'avisèrent un jour de
déraciner le mont Ossa et de le mettre sur le mont Olympe, et qu'ensuite
posant le Pélion par-dessus, ils s'imaginèrent avoir trouvé une échelle fort
commode pour escalader le ciel. Ces deux jeunes fous furent punis de
leur audace, mais nous, qui n'avons aucune mauvaise intention contre les
dieux, qui nous empêche de bâtir, en roulant mont sur mont, un
observatoire élevé d'où nous puissions voir à notre aise ?
| [4] (ΧΑΡΩΝ)
Καὶ δυνησόμεθα, ὦ Ἑρμῆ, δύ´ ὄντες ἀναθέσθαι
ἀράμενοι τὸ Πήλιον ἢ τὴν Ὄσσαν;
(ΕΡΜΗΣ)
Διὰ τί δ´ οὐκ ἄν, ὦ Χάρων; ἢ ἀξιοῖς ἡμᾶς ἀγεννεστέρους
εἶναι τοῖν βρεφυλλίοιν ἐκείνοιν, καὶ
ταῦτα θεοὺς ὑπάρχοντας;
(ΧΑΡΩΝ)
Οὔκ, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα δοκεῖ μοι ἀπίθανόν τινα
τὴν μεγαλουργίαν ἔχειν.
(ΕΡΜΗΣ)
Εἰκότως· ἰδιώτης γὰρ εἶ, ὦ Χάρων, καὶ ἥκιστα
ποιητικός· ὁ δὲ γεννάδας Ὅμηρος ἀπὸ δυοῖν στίχοιν
αὐτίκα ἡμῖν ἀμβατὸν ἐποίησε τὸν οὐρανόν,
οὕτω ῥᾳδίως συνθεὶς τὰ ὄρη. καὶ θαυμάζω εἴ σοι
ταῦτα τεράστια εἶναι δοκεῖ τὸν Ἄτλαντα δηλαδὴ
εἰδότι, ὃς τὸν πόλον αὐτὸν εἷς ὢν φέρει ἀνέχων
ἡμᾶς ἅπαντας. ἀκούεις δέ γε ἴσως καὶ τοῦ ἀδελφοῦ
τοῦ ἐμοῦ πέρι τοῦ Ἡρακλέους, ὡς διαδέξαιτό
ποτε αὐτὸς ἐκεῖνος τὸν Ἄτλαντα, καὶ ἀναπαύσειε
πρὸς ὀλίγον τοῦ ἄχθους ὑποθεὶς ἑαυτὸν τῷ φορτίῳ.
(ΧΑΡΩΝ)
Ἀκούω καὶ ταῦτα· εἰ δὲ ἀληθῆ ἔστιν, σὺ ἄν, ὦ
Ἑρμῆ, καὶ οἱ ποιηταὶ εἰδείητε.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἀληθέστατα, ὦ Χάρων. ἢ τίνος γὰρ ἕνεκα
σοφοὶ ἄνδρες ἐψεύδοντο ἄν; ὥστε ἀναμοχλεύωμεν
τὴν Ὄσσαν πρῶτον, ὥσπερ ἡμῖν ὑφηγεῖται τὸ
ἔπος καὶ ὁ ἀρχιτέκτων Ὅμηρος,
αὐτὰρ ἐπ´ Ὄσσῃ Πήλιον εἰνοσίφυλλον.
ὁρᾷς ὅπως ῥᾳδίως ἅμα καὶ ποιητικῶς ἐξειργασάμεθα;
φέρ´ οὖν ἀναβὰς ἴδω, εἰ καὶ ταῦτα ἱκανὰ
ἢ ἐποικοδομεῖν ἔτι δεήσει.
| [4] CHARON. Mais pourrons-nous, Mercure, à nous deux, mettre jamais
Pélion sur Ossa ?
MERCURE. Pourquoi pas, Charon ? Crois-tu que nous soyons moins forts
que ces deux petits garçons ? Ne sommes-nous pas des dieux ?
CHARON. J'en conviens, mais la chose me paraît impossible. Il y a trop
d'ouvrage.
MERCURE. On voit bien que tu es un ignorant, Charon, et que tu n'as
jamais lu les poètes. Le brave Homère, en deux vers, nous rend le ciel
accessible, et met aisément montagne sur montagne. Je suis étonné
que tu croies cela impossible. Ne sais-tu pas qu'Atlas porte, à lui seul, le
ciel sur ses épaules et nous tous à la fois ? N'as-tu pas ouï dire que mon
frère Hercule, pour donner quelque répit à cet Atlas, et alléger quelque
temps sa fatigue, a pris aussi cette charge sur son dos ?
CHARON. J'ai entendu parler de cela, mais est-ce vrai ? Tu le sais,
Mercure, aussi bien que les poètes.
MERCURE. C'est très vrai ! Pourquoi veux-tu que des hommes sages aient
débité des mensonges ? Allons, commençons par ébranler l’Ossa, et
puis, suivant le vers d'Homère, cet excellent architecte,
"Roulons-y Pélion aux sommets ombragés".
Vois-tu comme la besogne se fait aisément à la façon poétique ?
Maintenant, je vais monter pour voir si cela suffit, ou s'il faut une
construction nouvelle.
| [5] Παπαῖ, κάτω ἔτι ἐσμὲν
ἐν ὑπωρείᾳ τοῦ οὐρανοῦ· ἀπὸ μὲν γὰρ τῶν ἑῴων
μόγις Ἰωνία καὶ Λυδία φαίνεται, ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας
οὐ πλέον Ἰταλίας καὶ Σικελίας, ἀπὸ δὲ τῶν
ἀρκτῴων τὰ ἐπὶ τάδε τοῦ Ἴστρου μόνον, κἀκεῖθεν
ἡ Κρήτη οὐ πάνυ σαφῶς. μετακινητέα ἡμῖν, ὦ
πορθμεῦ, καὶ ἡ Οἴτη, ὡς ἔοικεν, εἶτα ὁ Παρνασσὸς
ἐπὶ πᾶσιν.
(ΧΑΡΩΝ)
Οὕτω ποιῶμεν. ὅρα μόνον μὴ λεπτότερον ἐξεργασώμεθα
τὸ ἔργον ἀπομηκύναντες πέρα τοῦ
πιθανοῦ, εἶτα συγκαταρριφέντες αὐτῷ πικρᾶς
τῆς Ὁμήρου οἰκοδομικῆς πειραθῶμεν συντριβέντες
τῶν κρανίων.
(ΕΡΜΗΣ)
Θάρρει· ἀσφαλῶς γὰρ ἕξει ἅπαντα. μετατίθει
τὴν Οἴτην· ἐπικυλινδείσθω ὁ Παρνασσός. ἰδοὺ
δή, ἐπάνειμι αὖθις· εὖ ἔχει· πάντα ὁρῶ· ἀνάβαινε
ἤδη καὶ σύ.
(ΧΑΡΩΝ)
Ὄρεξον, ὦ Ἑρμῆ, τὴν χεῖρα· οὐ γὰρ ἐπὶ μικράν
με ταύτην μηχανὴν ἀναβιβάζεις.
(ΕΡΜΗΣ)
Εἴ γε καὶ ἰδεῖν ἐθέλεις, ὦ Χάρων, ἅπαντα· οὐκ
ἔνι δὲ ἄμφω καὶ ἀσφαλῆ καὶ φιλοθεάμονα εἶναι.
ἀλλ´ ἔχου μου τῆς δεξιᾶς καὶ φείδου μὴ κατὰ τοῦ
ὀλισθηροῦ πατεῖν. εὖ γε, ἀνελήλυθας καὶ σύ·
καὶ ἐπείπερ δικόρυμβος ὁ Παρνασσός ἐστι, μίαν
ἑκάτερος ἄκραν ἀπολαβόμενοι καθεζώμεθα· σὺ
δέ μοι ἤδη ἐν κύκλῳ περιβλέπων ἐπισκόπει ἅπαντα.
| [5] Grands dieux ! que nous sommes encore loin de la base du ciel ! A peine
du côté de l'orient aperçoit-on l'Ionie et la Lydie. Au couchant, je ne vois pas
plus loin que l'Italie et la Sicile. Du côté de l'Ourse, ma vue s'arrête à l'Ister,
et par ici je distingue à peine la Crète. Allons, nocher, il faut encore
transporter l'OEta et, par-dessus, le Parnasse.
CHARON. Soit fait ! Seulement, prends garde que nous ne construisions un
édifice trop fragile, en l'élevant plus qu'il ne convient, nous ferions un triste
apprentissage de l'architecture homérique, si nous roulions et si nous nous
brisions le crâne.
MERCURE. Ne crains rien, tout cela est très solide. Transporte ici le mont
OEta, et roule-moi le Parnasse. Je vais remonter. Voilà qui est bien. Je vois
le monde entier. Monte à ton tour.
CHARON. Donne-moi la main, Mercure ! Ce n'est pas une petite
ascension que tu me fais faire.
MERCURE. Tu veux contempler l'univers, Charon, mais il est plus difficile
que tu ne crois de concilier ces deux choses, la sûreté et le désir de voir.
Cependant prends-moi la main, et veille à ne pas mettre le pied aux
endroits glissants. Bien ! te voilà en haut, et, puisque le Parnasse a deux
sommets, asseyons-nous chacun sur le nôtre. Jette à présent les yeux
autour de toi et examine le monde.
| | |