|
[17] Παρὰ δὲ Ἀλεξάνδρῳ μεγίστη ποτὲ πασῶν ἦν
διαβολή, εἰ λέγοιτο τις μὴ σέβειν μηδὲ προσκυνεῖν
τὸν Ἡφαιστίωνα· ἐπεὶ γὰρ ἀπέθανεν Ἡφαιστίων,
ὑπὸ τοῦ ἔρωτος Ἀλέξανδρος ἐβουλήθη προσθεῖναι
καὶ τοῦτο τῇ λοιπῇ μεγαλουργίᾳ καὶ θεὸν χειροτονῆσαι
τὸν τετελευτηκότα. εὐθὺς οὖν νεώς τε
ἀνέστησαν αἱ πόλεις καὶ τεμένη καθιδρύετο καὶ
βωμοὶ καὶ θυσίαι καὶ ἑορταὶ τῷ καινῷ τούτῳ
θεῷ ἐπετελοῦντο, καὶ ὁ μέγιστος ὅρκος ἦν ἅπασιν
Ἡφαιστίων. εἰ δέ τις ἢ μειδιάσειε πρὸς τὰ γινόμενα
ἢ μὴ φαίνοιτο πάνυ εὐσεβῶν, θάνατος
ἐπέκειτο ἡ ζημία. ὑπολαμβάνοντες δὲ οἱ κόλακες
τὴν μειρακιώδη ταύτην τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐπιθυμίαν
προσεξέκαιον εὐθὺς καὶ ἀνεζωπύρουν ὀνείρατα
διηγούμενοι τοῦ Ἡφαιστίωνος, ἐπιφανείας τινὰς
καὶ ἰάματα προσάπτοντες αὐτῷ καὶ μαντείας ἐπιφημίζοντες·
καὶ τέλος ἔθυον παρέδρῳ καὶ ἀλεξικάκῳ
θεῷ. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἥδετό τε ἀκούων
καὶ τᾶ τελευταῖα ἐπίστευε καὶ μέγα ἐφρόνει
ὡσανεὶ οὐ θεοῦ παῖς ὢν μόνον, ἀλλὰ καὶ θεοὺς
ποιεῖν δυνάμενος. πόσους τοίνυν οἰώμεθα τῶν
Ἀλεξάνδρου φίλων παρὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἀπολαῦσαι
τῆς Ἡφαιστίωνος θειότητος, διαβληθέντας
ὡς οὐ τιμῶσι τὸν κοινὸν ἁπάντων θεόν, καὶ διὰ
τοῦτο ἐξελαθέντας καὶ τῆς τοῦ βασιλέως εὐνοίας
ἐκπεσόντας;
| [17] Il fut un temps à la cour d'Alexandre où la plus
grave de toutes les accusations était de dire de quelqu'un
qu'il ne vénérait pas et n'adorait pas Hèphestion. Quand
Hèphestion fut mort, Alexandre, poussé par l'amour,
voulut couronner la magnificence des obsèques qu'il
lui fit en nommant dieu le défunt. Aussitôt les cités
élevèrent des temples, on consacra des enclos et des
autels, on célébra des sacrifices et des fêtes en l'honneur
de ce nouveau dieu; on jura par Hèphestion, et ce fut
le serment le plus redoutable. Si quelqu'un souriait de
ce culte ou manquait tant soit peu de piété, la pénalité
prescrite était la mort. Les flatteurs accueillirent cette
passion puérile d'Alexandre et se mirent aussitôt en devoir
de l'enflammer encore et de l'aviver, en racontant des
songes envoyés par Hèphestion et des apparitions de ce
héros, en lui attribuant des guérisons et en publiant des
oracles sous son nom; ils finirent par lui sacrifier comme
à un dieu secondaire qui écarte les maux. Alexandre qui
prenait plaisir à entendre tout cela finit par y croire
lui-même et il se gonflait d'orgueil à la pensée que non
seulement il était fils d'un dieu, mais encore qu'il avait
le pouvoir de faire des dieux. On peut penser combien
d'amis d'Alexandre recueillirent en ce temps-là les tristes
fruits de l'apothéose d'Hèphestion. Accusés de ne pas
honorer ce dieu commun à tout l'empire, ils furent en
conséquence bannis et privés de la faveur du roi.
| [18] τότε καὶ Ἀγαθοκλῆς ὁ Σάμιος
ταξιαρχῶν παρ´ Ἀλεξάνδρῳ καὶ τιμώμενος παρ´
αὐτοῦ μικροῦ δεῖν συγκαθείρχθη λέοντι διαβληθεὶς
ὅτι δακρύσειε παριὼν τὸν Ἡφαιστίωνος τάφον.
ἀλλ´ ἐκείνῳ μὲν βοηθῆσαι λέγεται Περδίκκας
ἐπομοσάμενος κατὰ πάντων θεῶν καὶ κατὰ
Ἡφαιστίωνος, ὅτι δὴ κυνηγετοῦντί οἱ φανέντα
ἐναργῆ τὸν θεὸν ἐπισκῆψαι εἰπεῖν Ἀλεξάνδρῳ
φείσασθαι Ἀγαθοκλέους· οὐ γὰρ ὡς ἀπιστοῦντα
οὐδὲ ὡς ἐπὶ νεκρῷ δακρῦσαι, ἀλλὰ τῆς πάλαι
συνηθείας μνημονεύσαντα.
| [18] Ce fut en ce temps-là qu'Agathoclès de Samos,
qui commandait une compagnie dans l'armée d'Alexandre
et qui jouissait de l'estime de ce prince, faillit être
enfermé avec un lion, parce qu'il était accusé d'avoir
versé des larmes en passant devant le tombeau d'Hèphestion.
Heureusement Perdiccas vint, dit-on, à son secours
en jurant par tous les dieux et par Hèphestion lui-même
que ce dieu lui était apparu en chair et en os dans une
partie de chasse et lui avait recommandé de dire à
Alexandre d'épargner Agathoclès, parce que, s'il avait
pleuré, ce n'était pas que la foi lui manquât ou qu'il
crût Hèphestion mort, mais c'est qu'il était ému au
souvenir de leur amitié passée.
| | |