|
[19] Ἡ δ´ οὖν κολακεία καὶ ἡ διαβολὴ τότε μάλιστα
χώραν ἔσχε πρὸς τὸ Ἀλεξάνδρου πάθος συντιθεμένη·
καθάπερ γὰρ ἐν πολιορκίᾳ οὐκ ἐπὶ τὰ
ὑψηλὰ καὶ ἀπόκρημνα καὶ ἀσφαλῆ τοῦ τείχους
προσίασιν οἱ πολέμιοι, ἀλλ´ ᾗ ἂν ἀφύλακτόν τι
μέρος ἢ σαθρὸν αἴσθωνται ἢ ταπεινόν, ἐπὶ τοῦτο
πάσῃ δυνάμει χωροῦσιν ὡς ῥᾷστα παρεισδῦναι
καὶ ἑλεῖν δυνάμενοι, οὕτω καὶ οἱ διαβάλλοντες ὅ
τι ἂν ἀσθενὲς ἴδωσι τῆς ψυχῆς καὶ ὑπόσαθρον καὶ
εὐεπίβατον, τούτῳ προσβάλλουσι καὶ προσάγουσι
τὰς μηχανάς, καὶ τέλος ἐκπολιορκοῦσι μηδενὸς
ἀντιταττομένου μηδὲ τὴν ἔφοδον αἰσθομένου. εἶτ´
ἐπειδὰν ἐντὸς ἅπαξ τῶν τειχῶν γένωνται, πυρπολοῦσι
πάντα καὶ παίουσι καὶ σφάττουσι καὶ
ἐξελαύνουσιν, οἷα εἰκὸς ἁλισκομένης ψυχῆς καὶ
ἐξηνδραποδισμένης ἔργα εἶναι.
| [19] De fait la flatterie et la calomnie trouvèrent alors
un libre accès auprès d'Alexandre en s'accommodant
à sa passion. De même que dans un siège les ennemis
n'attaquent pas les parties du rempart qui sont élevées,
escarpées et sûres, et se portent avec toutes leurs forces
sur le point qui leur a paru mal gardé ou délabré ou bas,
parce qu'ils pensent pouvoir y pénétrer plus facilement
et s'emparer de la ville, de même les délateurs, lorsqu'ils
aperçoivent dans l'âme quelque partie faible, corrompue,
d'un accès facile, dirigent leur attaque de ce côté, en
approchent leurs machines et finissent par prendre la
place d'assaut, parce qu'ils ne trouvent personne en face
d'eux et qu'on ne s'aperçoit même pas de l'attaque. Puis,
quand ils sont une fois à l'intérieur des murs, ils mettent
le feu partout, ils réduisent tout en cendres, ils égorgent
et bannissent, comme on doit s'y attendre, quand l'âme
est prise et réduite en esclavage.
| [20] Μηχανήματα δὲ αὐτοῖς κατὰ τοῦ ἀκούοντος ἥ
τε ἀπάτη καὶ τὸ ψεῦδος καὶ ἡ ἐπιορκία καὶ προσλιπάρησις
καὶ ἀναισχυντία καὶ ἄλλα μυρία
ῥᾳδιουργήματα. ἡ δὲ δὴ μεγίστη πασῶν ἡ κολακεία
ἐστί, συγγενής, μᾶλλον δὲ ἀδελφή τις οὖσα τῆς
διαβολῆς. οὐδεὶς γοῦν οὕτω γεννάδας ἐστὶ καὶ
ἀδαμάντινον τεῖχος τῆς ψυχῆς προβεβλημένος, ὃς
οὐκ ἂν ἐνδοίη πρὸς τὰς τῆς κολακείας προσβολάς,
καὶ ταῦτα ὑπορυττούσης καὶ τοὺς θεμελίους
ὑφαιρούσης τῆς διαβολῆς.
| [20] Leurs machines à eux contre celui qui les écoute
sont la tromperie, le mensonge, le parjure, l'insistance,
l'impudence et mille autres scélératesses; mais la plus
importante de toutes est la flatterie, parente ou plutôt
soeur de la délation. Il n'y a pas d'homme si généreux
et qui ait l'âme si bien défendue par un mur de diamant
qu'il ne puisse céder aux assauts de la flatterie, surtout
quand ce mur est miné et sapé dans ses fondations par
la délation.
| | |