HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Qu'il ne faut pas croire d'une manière enfantine

Paragraphes 13-14

  Paragraphes 13-14

[13] Τό τε ἀξιόπιστον τῆς διαβολῆς οὐχ ὡς ἔτυχεν ἐπινοοῦσιν, ἀλλ´ ἐν τούτῳ τὸ πᾶν αὐτοῖς ἐστιν ἔργον δεδοικόσι τι προσάψαι ἀπῳδὸν καὶ ἀλλότριον. ὡς γοῦν ἐπὶ πολὺ τὰ προσόντα τῷ διαβαλλομένῳ πρὸς τὸ χεῖρον μεταβάλλοντες οὐκ ἀπιθάνους ποιοῦνται τὰς κατηγορίας, οἷον τὸν μὲν ἰατρὸν διαβάλλουσιν ὡς φαρμακέα, τὸν πλούσιον δὲ ὡς τύραννον, τὸν τυραννικὸν δὲ ὡς προδοτικόν. [13] Le délateur qui veut être cru n'invente rien au hasard; c'est sur la vraisemblance qu'il concentre tous ses efforts, dans la crainte de mêler à ses inventions quelque trait discordant ou étranger. En général c'est en forçant dans le mauvais sens les traits de caractère de sa victime qu'il rend ses accusations croyables. C'est ainsi qu'il diffame un médecin en le traitant d'empoisonneur, un riche de tyran, un ministre de traître.
[14] Ἐνίοτε μέντοι καὶ ἀκροώμενος αὐτὸς ὑποβάλλει τῆς διαβολῆς τὰς ἀφορμάς, καὶ πρὸς τὸν ἐκείνου τρόπον οἱ κακοήθεις αὐτοὶ ἁρμοζόμενοι εὐστοχοῦσιν. ἢν μὲν γὰρ ζηλότυπον αὐτὸν ὄντα ἴδωσι, Διένευσε, φασί, τῇ γυναικί σου παρὰ τὸ δεῖπνον καὶ ἀπιδὼν ἐς αὐτὴν ἐστέναξε, καὶ Στρατονίκη πρὸς αὐτὸν οὐ μάλα ἀηδῶς· καὶ ὅλως ἐρωτικαί τινες καὶ μοιχικαὶ πρὸς αὐτὸν αἱ διαβολαί. ἢν δὲ ποιητικὸς καὶ ἐπὶ τούτῳ μέγα φρονῇ, Μὰ Δί´ ἐχλεύασέ σου Φιλόξενος τὰ ἔπη καὶ διέσυρε καὶ ἄμετρα εἶπεν αὐτὰ καὶ κακοσύνθετα. πρὸς δὲ τὸν εὐσεβῆ καὶ φιλόθεον ὡς ἄθεος καὶ ἀνόσιος φίλος διαβάλλεται καὶ ὡς τὸ θεῖον παρωθούμενος καὶ τὴν πρόνοιαν ἀρνούμενος· δὲ ἀκούσας εὐθὺς μύωπι διὰ τοῦ ὠτὸς τυπεὶς διακέκαυται ὡς τὸ εἰκὸς καὶ ἀπέστραπται τὸν φίλον οὐ περιμείνας τὸν ἀκριβῆ ἔλεγχον. [14] Parfois cependant, c'est celui qui écoute qui fournit lui-même matière à la calomnie, et c'est en l'ajustant à son caractère que ces diffamateurs touchent leur but. Se sont-ils aperçus qu'il est jaloux : « Il a fait signe à ta femme pendant le dîner, disent-ils, et après l'avoir regardée fixement, il a poussé un soupir, et Stratonice l'a vu sans déplaisir. » En général, c'est d'aventures d'amour et d'adultères qu'ils accusent le malheureux. Si le roi a du talent pour la poésie et s'en fait une haute idée : « Par Zeus, disent-ils, Philoxène a ri de tes vers, il les a abîmés et a déclaré qu'ils manquaient à la mesure et qu'ils étaient mal composés". Devant un prince pieux et qui aime les dieux, les délateurs accusent le favori d'être athée, de rejeter la divinité et de nier la providence. En entendant cela, le roi, comme s'il avait été piqué par un taon dans l'oreille, s'enflamme naturellement de colère et se détourne de son ami, sans attendre que l'accusation soit exactement prouvée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007