HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Qu'il ne faut pas croire d'une manière enfantine

Paragraphes 11-12

  Paragraphes 11-12

[11] Οὐ μέντοι μικρὸν οὐδὲ ἁπλοῦν ἐστι τοῦτο, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, ἀλλὰ πολλῆς μὲν τέχνης, οὐκ ὀλίγης δὲ ἀγχινοίας, ἀκριβοῦς δέ τινος ἐπιμελείας δεόμενον· οὐ γὰρ ἂν τοσαῦτα ἔβλαπτεν διαβολή, εἰ μὴ πιθανόν τινα τρόπον ἐγίνετο· οὐδ´ ἂν κατίσχυε τὴν πάντων ἰσχυροτέραν ἀλήθειαν, εἰ μὴ πολὺ τὸ ἐπαγωγὸν καὶ πιθανὸν καὶ μυρία ἄλλα παρεσκεύαστο κατὰ τῶν ἀκουόντων. [11] Cependant la délation n'est pas, comme on pourrait le supposer, une chose facile et simple; elle exige au contraire beaucoup d'habileté, une grande finesse et des précautions rigoureuses; car elle ne ferait pas tant de mal, si elle n'était pas présentée de manière à attirer la confiance et elle ne prévaudrait pas contre la vérité, dont la force triomphe de tous les obstacles, si elle ne disposait pas d'une grande force de séduction et de persuasion et de mille artifices pour gagner les auditeurs.
[12] Διαβάλλεται μὲν οὖν ὡς τὸ πολὺ μάλιστα τιμώμενος καὶ διὰ τοῦτο τοῖς ὑπολειπομένοις αὐτοῦ ἐπίφθονος· ἅπαντες γὰρ τῷ δ´ ἐπιτοξάζονται καθάπερ τι κώλυμα καὶ ἐμπόδιον προορώμενοι, καὶ ἕκαστος οἴεται πρῶτος αὐτὸς ἔσεσθαι τὸν κορυφαῖον ἐκεῖνον ἐκπολιορκήσας καὶ τῆς φιλίας ἀποσκευασάμενος. οἷόν τι καὶ ἐπὶ τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν ἐπὶ τῶν δρομέων γίγνεται· κἀκεῖ γὰρ μὲν ἀγαθὸς δρομεὺς τῆς ὕσπληγγος εὐθὺς καταπεσούσης μόνον τοῦ πρόσω ἐφιέμενος καὶ τὴν διάνοιαν ἀποτείνας πρὸς τὸ τέρμα κἀν τοῖς ποσὶ τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ἔχων τὸν πλησίον οὐδὲν κακουργεῖ οὐδέ τι τῶν κατὰ τοὺς ἀγωνιστὰς πολυπραγμονεῖ, δὲ κακὸς ἐκεῖνος καὶ ἄναθλος ἀνταγωνιστὴς ἀπογνοὺς τὴν ἐκ τοῦ τάχους ἐλπίδα ἐπὶ τὴν κακοτεχνίαν ἐτράπετο, καὶ τοῦτο μόνον ἐξ ἅπαντος σκοπεῖ, ὅπως τὸν τρέχοντα ἐπισχὼν ἐμποδίσας ἐπιστομιεῖ, ὡς, εἰ τούτου διαμάρτοι, οὐκ ἄν ποτε νικῆσαι δυνάμενος. ὁμοίως δὲ τούτοις κἀν ταῖς φιλίαις τῶν εὐδαιμόνων τούτων γίνεται· γὰρ προέχων αὐτίκα ἐπιβουλεύεται καὶ ἀφύλακτος ἐν μέσῳ ληφθεὶς τῶν δυσμενῶν ἀνηρπάσθη, οἱ δὲ ἀγαπῶνται καὶ φίλοι δοκοῦσιν ἐξ ὧν ἄλλους βλάπτειν ἔδοξαν. [12] En général, la délation s'attaque de préférence à l'homme qui est en faveur et par cela même envié par ceux qu'il a laissés derrière lui. C'est sur lui que tous les courtisans dirigent leurs traits, parce qu'ils le voient devant eux qui leur barre la route et leur fait obstacle. Chacun pense qu'il sera le premier, s'il parvient à prendre d'assaut ce coryphée et à le dépouiller de l'amitié du prince. Les choses se passent là comme entre les coureurs dans les jeux gymniques. Ici aussi le bon coureur, dès que la barrière est tombée, ne songe qu'à s'élancer en avant, tend sa pensée vers le but et place l'espoir de la victoire dans ses jambes, sans chercher à nuire à son voisin, sans s'ingérer en rien de ce que font ses concurrents. Mais le mauvais coureur, incapable de soutenir la lutte, abandonnant tout espoir de vaincre par sa vitesse, a recours à l'artifice et ne songe absolument qu'à une chose, au moyen d'enrayer la course des autres, en les retenant ou leur faisant obstacle, car il sait que s'il manque son coup, il ne pourra jamais être vainqueur. Il en est de même des amis des puissants. Celui qui tient le premier rang est aussitôt en butte aux embûches, et, s'il est pris sans défense au milieu de ses ennemis, ils l'enlèvent sur-le-champ, et ce sont eux qu'on aime et qui passent pour des favoris, dès qu'on voit qu'ils peuvent perdre les autres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007