HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Qu'il ne faut pas croire d'une manière enfantine

Paragraphes 9-10

  Paragraphes 9-10

[9] Καὶ γὰρ ἀπαρρησίαστος καὶ δειλὸς ἅπας τοιοῦτος ἄνθρωπος οὐδὲν ἐς τοὐμφανὲς ἄγων, ἀλλ´ ὥσπερ οἱ λοχῶντες ἐξ ἀφανοῦς ποθεν τοξεύων, ὡς μηδὲ ἀντιτάξασθαι δυνατὸν εἶναι μηδὲ ἀνταγωνίσασθαι, ἀλλ´ ἐν ἀπορίᾳ καὶ ἀγνοίᾳ τοῦ πολέμου διαφθείρεσθαι, μέγιστόν ἐστι σημεῖον τοῦ μηδὲν ὑγιὲς τοὺς διαβάλλοντας λέγειν. ἐπεὶ εἴ τίς γε τἀληθῆ κατηγοροῦντι ἑαυτῷ συνεπίσταται, οὗτος, οἶμαι, καὶ εἰς τὸ φανερὸν ἐλέγχει καὶ διευθύνει καὶ ἀντεξετάζει τῷ λόγῳ, ὥσπερ οὐδεὶς ἂν ἐκ τοῦ προφανοῦς νικᾶν δυνάμενος ἐνέδρᾳ ποτὲ καὶ ἀπάτῃ χρήσαιτο κατὰ τῶν πολεμίων. [9] Naturellement de tels hommes sont toujours faux et lâches; ils n'agissent jamais au grand jour; comme des soldats en embuscade, ils décochent leurs traits d'un endroit caché, de manière que l'adversaire ne puisse se déployer contre eux et les combattre et que l'embarras et l'ignorance des positions ennemies cause sa perte : c'est là le signe le plus certain que les délateurs ne disent rien de vrai. Car si un homme a conscience de la vérité de son accusation, cet homme, j'imagine, cherche à convaincre publiquement son adversaire, il épluche sa conduite et oppose ses arguments aux siens, par la même raison qu'il n'est point de capitaine qui, pouvant vaincre à découvert, voulût recourir aux embuscades et aux ruses contre ses ennemis.
[10] Ἴδοι δ´ ἄν τις τοὺς τοιούτους μάλιστα ἔν τε βασιλέων αὐλαῖς καὶ περὶ τὰς τῶν ἀρχόντων καὶ δυναστευόντων φιλίας εὐδοκιμοῦντας, ἔνθα πολὺς μὲν φθόνος, μυρίαι δὲ ὑπόνοιαι, πάμπολλαι δὲ κολακειῶν καὶ διαβολῶν ὑποθέσεις· ὅπου γὰρ ἀεὶ μείζους ἐλπίδες, ἐνταῦθα καὶ οἱ φθόνοι χαλεπώτεροι καὶ τὰ μίση ἐπισφαλέστερα καὶ αἱ ζηλοτυπίαι κακοτεχνέστεραι. πάντες οὖν ἀλλήλους ὀξὺ δεδόρκασι καὶ ὥσπερ οἱ μονομαχοῦντες ἐπιτηροῦσιν εἴ πού τι γυμνωθὲν μέρος θεάσαιντο τοῦ σώματος· καὶ πρῶτος αὐτὸς ἕκαστος εἶναι βουλόμενος παρωθεῖται καὶ παραγκωνίζεται τὸν πλησίον καὶ τὸν πρὸ αὑτοῦ, εἰ δύναιτο, ὑποσπᾷ καὶ ὑποσκελίζει. ἔνθα μὲν χρηστὸς ἀτεχνῶς εὐθὺς ἀνατέτραπται καὶ παρασέσυρται καὶ τὸ τελευταῖον ἀτίμως ἐξέωσται, δὲ κολακευτικώτερος καὶ πρὸς τὰς τοιαύτας κακοηθείας πιθανώτερος εὐδοκιμεῖ· καὶ ὅλως φθάσας κρατεῖ· τὰ γὰρ τοῦ Ὁμήρου πάνυ ἐπαληθεύουσιν, ὅτι τοι "ξυνὸς Ἐνυάλιος καὶ τὸν κτανέοντα κατέκτα". τοιγαροῦν ὡς οὐ περὶ μικρῶν τοῦ ἀγῶνος ὄντος ποικίλας κατ´ ἀλλήλων ὁδοὺς ἐπινοοῦσιν, ὧν ταχίστη καὶ ἐπισφαλεστάτη ἐστὶν τῆς διαβολῆς, τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ φθόνου μίσους εὐέλπιδα λαμβάνουσα, οἰκτρότερα δὲ καὶ τραγικὰ ἐπάγουσα τὰ τέλη καὶ πολλῶν συμφορῶν ἀνάπλεα. [10] C'est surtout à la cour des rois et parmi les amis des gouverneurs et des princes que l'on voit de tels hommes en faveur. C'est là que l'envie est grande, que les soupçons foisonnent, que les sujets de flatteries et de calomnies sont innombrables. Partout où les espérances sont plus grandes, l'envie est plus amère, les haines plus dangereuses et les rivalités plus artificieuses. Là, tous les courtisans jettent les uns sur les autres des regards aigus et s'observent comme les gladiateurs pour découvrir quelque partie du corps à nu. Chacun désirant être le premier, pousse et écarte du coude son voisin, et, s'il le peut, tire en arrière et supplante par un croc-en-jambes celui qui est avant lui. Là, l'honnête homme est sûrement culbuté au premier coup, tiré de côté et finalement mis dehors ignominieusement, tandis que le flatteur, plus adroit dans la pratique de ces machinations, obtient l'avantage; car, en général, c'est en portant les premiers coups qu'on gagne la victoire, et les courtisans vérifient parfaitement ce vers d'Homère : «Mars est indifférent et tue souvent celui qui est sur le point de tuer". Aussi, comme l'enjeu de la lutte n'est pas mince, ils imaginent toutes sortes de moyens pour se perdre les uns les autres. Le plus prompt et le plus dangereux est la délation. Elle tire son origine d'une jalousie ou d'une haine qui se berce d'espérances, mais elle entraîne des résultats déplorables, tragiques, et fertiles en malheurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007