HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Qu'il ne faut pas croire d'une manière enfantine

Paragraphes 5-6

  Paragraphes 5-6

[5] ἐν δεξιᾷ τις ἀνὴρ κάθηται τὰ ὦτα παμμεγέθη ἔχων μικροῦ δεῖν τοῖς τοῦ Μίδου προσεοικότα, τὴν χεῖρα προτείνων πόρρωθεν ἔτι προσιούσῃ τῇ Διαβολῇ. περὶ δὲ αὐτὸν ἑστᾶσι δύο γυναῖκες, Ἄγνοιά μοι δοκεῖ καὶ Ὑπόληψις· ἑτέρωθεν δὲ προσέρχεται Διαβολή, γύναιον ἐς ὑπερβολὴν πάγκαλον, ὑπόθερμον δὲ καὶ παρακεκινημένον, οἷον δὴ τὴν λύτταν καὶ τὴν ὀργὴν δεικνύουσα, τῇ μὲν ἀριστερᾷ δᾷδα καιομένην ἔχουσα, τῇ ἑτέρᾳ δὲ νεανίαν τινὰ τῶν τριχῶν σύρουσα τὰς χεῖρας ὀρέγοντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ μαρτυρόμενον τοὺς θεούς. ἡγεῖται δὲ ἀνὴρ ὠχρὸς καὶ ἄμορφος, ὀξὺ δεδορκὼς καὶ ἐοικὼς τοῖς ἐκ νόσου μακρᾶς κατεσκληκόσι. τοῦτον οὖν εἶναι τὸν Φθόνον ἄν τις εἰκάσειε. καὶ μὴν καὶ ἄλλαι τινὲς δύο παρομαρτοῦσι προτρέπουσαι καὶ περιστέλλουσαι καὶ κατακοσμοῦσαι τὴν Διαβολήν. ὡς δέ μοι καὶ ταύτας ἐμήνυσεν περιηγητὴς τῆς εἰκόνος, μέν τις Ἐπιβουλὴ ἦν, δὲ Ἀπάτη. κατόπιν δὲ ἠκολούθει πάνυ πενθικῶς τις ἐσκευασμένη, μελανείμων καὶ κατεσπαραγμένη, Μετάνοια, οἶμαι, αὕτη ἐλέγετο· ἐπεστρέφετο γοῦν εἰς τοὐπίσω δακρύουσα καὶ μετ´ αἰδοῦς πάνυ τὴν Ἀλήθειαν προσιοῦσαν ὑπέβλεπεν. Οὕτως μὲν Ἀπελλῆς τὸν ἑαυτοῦ κίνδυνον ἐπὶ τῆς γραφῆς ἐμιμήσατο. [5] Sur la droite est assis un homme qui a des oreilles énormes, à peu près semblables à celles de Midas; il tend la main à la Délation qui s'avance, mais qui est encore loin de lui. A ses côtés sont deux femmes, l'Ignorance et la Suspicion, je crois. De l'autre côté, la Délation s'avance sous la forme d'une femme extrêmement belle; elle est ardente et hors d'elle-même, comme une femme qui fait éclater sa rage et sa colère. Elle tient de la main gauche une torche brûlante; de l'autre, elle traîne par les cheveux un jeune homme qui lève les bras au ciel et prend les dieux à témoin. Il est conduit par un homme pâle et hideux, au regard perçant, qui a l'air d'avoir été desséché par une longue maladie; on peut croire que c'est l'Envieux personnifié. Deux femmes accompagnent la Délation, l'excitent, la parent et l'attifent. J'appris du guide qui expliquait le tableau que ces femmes étaient, l'une, l'Embûche, et l'autre, la Tromperie. Derrière elles, s'avançait une femme en grand deuil, aux vêtements noirs et déchirés. On me dit, je crois, que c'était la Repentance. Elle se retournait souvent, les larmes aux yeux, et, pleine de confusion, elle jetait à la dérobée des regards sur la Vérité qui s'avançait. C'est ainsi qu'Apelle avait représenté sur le tableau le danger qu'il avait couru.
[6] φέρε δὲ καὶ ἡμεῖς, εἰ δοκεῖ, κατὰ τὴν τοῦ Ἐφεσίου ζωγράφου τέχνην διέλθωμεν τὰ προσόντα τῇ διαβολῇ, πρότερόν γε ὅρῳ τινὶ περιγράψαντες αὐτήν· οὕτω γὰρ ἂν ἡμῖν εἰκὼν γένοιτο φανερωτέρα. ἔστι τοίνυν διαβολὴ κατηγορία τις ἐξ ἐρημίας γινομένη, τὸν κατηγορούμενον λεληθυῖα, ἐκ τοῦ μονομεροῦς ἀναντιλέκτως πεπιστευμένη. τοιαύτη μὲν ὑπόθεσις τοῦ λόγου. τριῶν δ´ ὄντων προσώπων, καθάπερ ἐν ταῖς κωμῳδίαις, τοῦ διαβάλλοντος καὶ τοῦ διαβαλλομένου καὶ τοῦ πρὸς ὃν διαβολὴ γίνεται, καθ´ ἕκαστον αὐτῶν ἐπισκοπήσωμεν οἷα εἰκὸς εἶναι τὰ γινόμενα. [6] Et maintenant à notre tour, suivant les traces du peintre d'Éphèse, décrivons, si vous le voulez bien, les attributs de la Délation. Mais donnons-en d'abord une définition générale : notre tableau y gagnera en clarté. La délation est une espèce d'accusation faite sans témoin et à l'insu de l'accusé, à laquelle on ajoute foi, parce qu'il n'y a qu'une seule partie qui parle, sans qu'on la contredise. Tel est le sujet de ce traité. Comme la délation comporte trois personnages, ainsi que la comédie, l'accusateur, l'accusé et celui devant qui l'on porte l'accusation, considérons tour à tour chacun d'eux et le rôle qu'il doit jouer suivant les lois de la vraisemblance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007