HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Qu'il ne faut pas croire d'une manière enfantine

Paragraphes 3-4

  Paragraphes 3-4

[3] δὲ Πτολεμαῖος ὡς ἂν καὶ τἆλλα οὐ κάρτα φρενήρης τις ὤν, ἀλλ´ ἐν κολακείᾳ δεσποτικῇ τεθραμμένος, οὕτως ἐξεκαύθη καὶ συνεταράχθη πρὸς τῆς παραδόξου ταύτης διαβολῆς, ὥστε μηδὲν τῶν εἰκότων λογισάμενος, μηδ´ ὅτι ἀντίτεχνος ἦν διαβάλλων μηδ´ ὅτι μικρότερος κατὰ τηλικαύτην προδοσίαν ζωγράφος, καὶ ταῦτα εὖ πεπονθὼς ὑπ´ αὐτοῦ καὶ παρ´ ὁντινοῦν τῶν ὁμοτέχνων τετιμημένος, ἀλλ´ οὐδὲ τὸ παράπαν εἰ ἐξέπλευσεν Ἀπελλῆς ἐς Τύρον ἐξετάσας, εὐθὺς ἐξεμήνιεν καὶ βοῆς ἐνεπίμπλα τὰ βασίλεια τὸν ἀχάριστον κεκραγὼς καὶ τὸν ἐπίβουλον καὶ συνωμότην. καὶ εἴ γε μὴ τῶν συνειλημμένων τις ἀγανακτήσας ἐπὶ τῇ τοῦ Ἀντιφίλου ἀναισχυντίᾳ καὶ τὸν ἄθλιον Ἀπελλῆν κατελεήσας ἔφη μηδενὸς αὐτοῖς κεκοινωνηκέναι τὸν ἄνθρωπον, ἀπετέτμητο ἂν τὴν κεφαλὴν καὶ παραπελελαύκει τῶν ἐν Τύρῳ κακῶν οὐδὲν αὐτὸς αἴτιος γεγονώς. [3] Ptolémée, qui en général manquait un peu de jugement et qui avait été élevé parmi les flatteurs du despotisme, fut tellement enflammé de colère et bouleversé par cette accusation inattendue que, sans réfléchir à son invraisemblance, sans faire attention que l'accusateur était un rival et qu'un peintre était un trop petit personnage pour une si grande trahison, un peintre surtout comblé de ses bienfaits et honoré par lui plus que tous ses confrères, sans même s'informer si Apelle avait jamais fait voile vers Tyr, il s'emporta aussitôt et remplit le palais de ses cris, traitant Apelle d'ingrat, de comploteur, de conspirateur, et, si l'un de ceux qu'on avait arrêtés avec lui, indigné de l'impudence d'Antiphilos et touché de compassion pour le malheureux Apelle, n'avait pas déclaré qu'il n'avait eu aucune part à leur complot, il aurait eu la tête tranchée, et il aurait été enveloppé dans les malheurs de Tyr, sans être aucunement coupable.
[4] μὲν οὖν Πτολεμαῖος οὕτω λέγεται αἰσχυνθῆναι ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ὥστε τὸν μὲν Ἀπελλῆν ἑκατὸν ταλάντοις ἐδωρήσατο, τὸν δὲ Ἀντίφιλον δουλεύειν αὐτῷ παρέδωκεν. δὲ Ἀπελλῆς ὧν παρεκινδύνευσε μεμνημένος τοιᾷδέ τινι εἰκόνι ἠμύνατο τὴν διαβολήν. [4] On dit que Ptolémée eut tellement honte de sa conduite qu'il fit présent à Apelle de cent talents et lui livra Antiphilos pour qu'il en fît son esclave. Apelle, se souvenant des dangers qu'il avait courus, se vengea de la Délation en composant le tableau que je vais décrire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007