[27] Ναί, φήσει τις· ἀλλ´ ἀξιόπιστός ἐστιν ἐνίοτε
ὁ διαβάλλων ἀνὴρ τά τε ἄλλα δίκαιος καὶ συνετὸς
εἶναι δοκῶν, καὶ ἐχρῆν προσέχειν αὐτῷ ἅτε μηδὲν
ἂν τοιοῦτο κακουργήσαντι. ἆρ´ οὖν τοῦ Ἀριστείδου
ἔστι τις δικαιότερος; ἀλλ´ ὅμως κἀκεῖνος
συνέστη ἐπὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ συμπαρώξυνε
τὸν δῆμον, ἧς, φασίν, ἐκεῖνος πολιτικῆς φιλοτιμίας
ὑποκεκνισμένος. δίκαιος μὲν γὰρ ὡς πρὸς τοὺς
ἄλλους Ἀριστείδης, ἄνθρωπος δὲ καὶ αὐτὸς ἦν καὶ
χολὴν εἶχε,
| [27] Oui, dira-t-on, mais il est des cas où le délateur
mérite la confiance; c'est lorsqu'il a la réputation d'un
homme juste en toute sa conduite et intelligent; il faut
l'écouter, parce qu'il n'a jamais commis de fourberie
de ce genre. Mais quoi ! y a-t-il un homme plus juste
qu'Aristide? Et cependant ce juste se ligua contre
Thémistocle et contribua à exciter le peuple; car il était,
dit-on, secrètement piqué de l'ambition politique autant
que son rival. Sans doute Aristide était juste, comparé
aux autres; mais il était homme comme eux et susceptible
de colère, d'amour et de haine.
|