|
[25] Εἰσὶ δέ τινες οἳ κἂν μάθωσιν ὕστερον ἀδίκως
διαβεβλημένους παρ´ αὐτοῖς τοὺς φίλους, ὅμως
ὑπ´ αἰσχύνης ὧν ἐπίστευσαν οὐδ´ ἔτι προσίεσθαι
οὐδὲ προσβλέπειν τολμῶσιν αὐτοῖς ὥσπερ ἠδικημένοι,
ὅτι μηδὲν ἀδικοῦντας ἐπέγνωσαν.
| [25] Il y a des gens qui, même lorsqu'ils ont appris
par la suite que leur ami a été accusé injustement auprès
d'eux, n'osent plus, tant ils sont honteux de leur crédulité,
les recevoir ni les regarder en face. On dirait qu'ils
se croient offensés, en reconnaissant qu'on ne leur a fait
aucune offense.
| [26] Τοιγαροῦν πολλῶν κακῶν ὁ βίος ἐπλήσθη ὑπὸ
τῶν οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀνεξετάστως πεπιστευμένων
διαβολῶν. ἡ μὲν γὰρ Ἄντεια
"τεθναίης (φησίν), ὦ Προῖτ´, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην",
ὅς μ´ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ
αὐτὴ προτέρα ἐπιχειρήσασα καὶ ὑπεροφθεῖσα.
καὶ μικροῦ ὁ νεανίας ἐν τῇ πρὸς τὴν Χίμαιραν
συμπλοκῇ διεφθάρη ἐπιτίμιον σωφροσύνης ὑποσχὼν
καὶ τῆς πρὸς τὸν ξένον αἰδοῦς ὑπὸ μάχλου
γυναικὸς ἐπιβεβουλευμένος. ἡ δὲ Φαίδρα, κἀκείνη
τὰ ὅμοια κατειποῦσα τοῦ προγόνου, ἐπάρατον
ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι ὑπὸ τοῦ πατρὸς
οὐδέν, ὦ θεοί, οὐδὲν ἀνόσιον εἰργασμένον.
| [26] Aussi la vie humaine est affligée d'une foule de
maux causés par la facilité à croire la délation sans examen.
Antéia dit à son mari :
«Meurs, Proïtos, ou tue Bellérophon, qui a voulu
partager ma couche malgré moi. »
Or c'était elle qui avait fait les avances et avait été
dédaignée. Peu s'en fallut que le jeune homme ne pérît
dans sa rencontre avec la Chimère et qu'il ne fût puni
de sa continence et de son respect pour son hôte par les
machinations d'une femme impudique. Phèdre aussi
porta contre son beau-fils une accusation semblable et
fit maudire par son père Hippolyte, qui n'avait rien
fait, ô dieux, rien fait de criminel.
| | |