|
[21] καὶ τί θαυμαστὸν εἰ τοῦτο ἔπαθες, ἀνόητος καὶ
ἀπαίδευτος ἄνθρωπος,
καὶ προῄεις ἐξυπτιάζων καὶ μιμούμενος
βάδισμα καὶ σχῆμα καὶ βλέμμα ἐκείνου ᾧ σεαυτὸν
εἰκάζων ἔχαιρες, ὅπου καὶ Πύρρον φασὶ τὸν
Ἠπειρώτην, τὰ ἄλλα θαυμαστὸν ἄνδρα, οὕτως
ὑπὸ κολάκων ἐπὶ τῷ ὁμοίῳ ποτὲ διαφθαρῆναι ὡς
πιστεύειν ὅτι ὅμοιος ἦν Ἀλεξάνδρῳ ἐκείνῳ; καίτοι
τὸ τῶν μουσικῶν τοῦτο, δὶς διὰ πασῶν τὸ
πρᾶγμα ἦν· εἶδον γὰρ καὶ τὴν τοῦ Πύρρου εἰκόνα·
καὶ ὅμως ἐπέπειστο ἐκμεμάχθαι τοῦ Ἀλεξάνδρου
τὴν μορφήν. ἀλλ´ ἕνεκα μὲν δὴ τούτων ὕβρισταί
μοι εἰς τὸν Πύρρον, ὅτι σὲ εἴκασα κατὰ τοῦτο
αὐτῷ· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου καὶ πάνυ σοι πρέπον ἂν
εἴη. ἐπεὶ γὰρ οὕτω διέκειτο ὁ Πύρρος καὶ ταῦτα
ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἐπέπειστο, οὐδεὶς ὅστις οὐ συνετίθετο
καὶ συνέπασχεν αὐτῷ, ἄχρι δή τις ἐν
Λαρίσῃ πρεσβῦτις ξένη αὐτῷ τἀληθὲς εἰποῦσα
ἔπαυσεν αὐτὸν τῆς κορύζης. ὁ μὲν γὰρ Πύρρος
ἐπιδείξας αὐτῇ εἰκόνα Φιλίππου καὶ Περδίκκου
καὶ Ἀλεξάνδρου καὶ Κασσάνδρου καὶ ἄλλων
βασιλέων ἤρετο τίνι ὅμοιος εἴη, πάνυ πεπεισμένος
ἐπὶ τὸν Ἀλέξανδρον ἥξειν αὐτήν, ἡ δὲ πολὺν
χρόνον ἐπισχοῦσα, "Βατραχίωνι," ἔφη, "τῷ
μαγείρῳ·" καὶ γὰρ ἦν τις ἐν τῇ Λαρίσῃ Βατραχίων
μάγειρος τῷ Πύρρῳ ὅμοιος.
| [21] Est-il étonnant, d'ailleurs, qu'un fou et un ignorant comme toi soit infatué
de cette manie, et doit-on être surpris de te voir marcher la tête haute, copiant
la démarche, le maintien, les regards de celui auquel tu te flattes de
ressembler, quand on voit Pyrrhus, roi d'Épire, prince remarquable, du reste,
se laisser gâter par ses courtisans, sous prétexte de ressemblance, au point
de croire qu'il était tout le portrait d'Alexandre ? Cependant, pour parler avec
les musiciens, il y avait entre eux la distance de plus de deux octaves,
comme je m'en suis convaincu en voyant un portrait de Pyrrhus ; et, malgré
cela, il s'imaginait que chacun de ses traits rappelait ceux du roi de
Macédoine. Mais j'y songe, c'est faire injure à Pyrrhus que de te comparer à
lui. En revanche, voici qui te convient à merveille. Telle était l'erreur de
Pyrrhus, telle l'opinion qu'il avait de lui ; et il n'y avait personne qui ne la
partageât, personne qui ne fut atteint de la même maladie, jusqu'à ce qu'un
jour à Larisse, une bonne femme étrangère, en lui disant la vérité, le
guérît de cette pituite. Pyrrhus, lui ayant montré les portraits de Philippe, de
Perdiccas, d'Alexandre, de Cassandre et d'autres rois, lui demanda auquel il
ressemblait, convaincu qu'elle allait désigner Alexandre ; mais elle, après
quelques moments d'hésitation : "A Batrachion, dit-elle, le cuisinier !" Il y
avait, en effet, à Larisse un cuisinier nommé Batrachion qui ressemblait à Pyrrhus.
| [22] Καὶ σὺ δὴ ᾧτινι μὲν τῶν τοῖς ὀρχησταῖς
συνόντων κιναίδων ἔοικας οὐκ ἂν εἴποιμι, ὅτι δὲ
μανίαν ἐρρωμένην ἔτι καὶ νῦν μαίνεσθαι δοκεῖς
ἅπασιν ἐπ´ ἐκείνῃ τῇ εἰκόνι, πάνυ σαφῶς οἶδα.
οὔκουν θαυμαστόν, εἰ ἀπίθανος οὕτως ζωγράφος
ὢν καὶ τοῖς πεπαιδευμένοις ἐξομοιοῦσθαι ἐθέλεις,
πιστεύων τοῖς τὰ τοιαῦτά σε ἐπαινοῦσι.
Καίτοι τί ταῦτα ληρῶ; πρόδηλος γὰρ ἡ αἰτία
τῆς περὶ τὰ βιβλία σπουδῆς, εἰ καὶ ὑπὸ νωθείας
ἐγὼ μὴ πάλαι κατεῖδον· σοφὸν γάρ, ὡς γοῦν οἴει,
τοῦτ´ ἐπινενόηκας καὶ ἐλπίδας οὐ μικρὰς ἔχεις
περὶ τοῦ πράγματος, εἰ βασιλεὺς μάθοι ταῦτα
σοφὸς ἀνὴρ καὶ παιδείαν μάλιστα τιμῶν· εἰ δὲ
ταῦτα ὑπὲρ σοῦ ἐκεῖνος ἀκούσειεν, ὡς ὠνῇ βιβλία
καὶ συνάγεις πολλά, πάντα ἐν βραχεῖ παρ´ αὐτοῦ
ἔσεσθαί σοι νομίζεις.
| [22] Quant à toi, je ne saurais dire auquel des complaisants infâmes de nos
danseurs tu ressembles davantage ; mais ce que je vois clairement, c'est que
tu parais à tout le monde atteint d'une manie arrivée à son plus haut période,
quand il s'agit de cette ressemblance imaginaire. Il n'est donc pas
extraordinaire qu'étant si mauvais peintre, tu veuilles te donner des airs
d'érudit, et que tu croies aveuglément les flatteurs qui te saluent de ce titre.
Mais à quoi vais-je m'amuser ? Chacun voit la raison pour laquelle tu
t'empresses tant d'acheter des livres, et, si je ne m'en suis pas aperçu plus
tôt, c'est faute d'intelligence. Rien de plus ingénieux, selon toi du moins, que
ton expédient, et tu te flattes des plus belles espérances, si le bruit de ton
savoir arrive jusqu'à l'empereur, qui est savant lui-même et qui tient la
science en grande estime. S'il entend dire de toi que tu achètes des livres et
que tu en fais une belle collection, tu espères avant peu tout obtenir de lui.
| [23] ἀλλ´, ὦ κατάπυγον,
οἴει τοσοῦτον μανδραγόραν κατακεχύσθαι αὐτοῦ
ὡς ταῦτα μὲν ἀκούειν, ἐκεῖνα δὲ μὴ εἰδέναι, οἷος
μέν σου ὁ μεθ´ ἡμέραν βίος, οἷοι δέ σοι πότοι,
ὁποῖαι δὲ νύκτες καὶ οἵοις καὶ ἡλίκοις συγκαθεύδεις;
οὐκ οἶσθα ὡς ὦτα καὶ ὀφθαλμοὶ πολλοὶ
βασιλέως; τὰ δὲ σὰ οὕτω περιφανῆ ἐστιν ὡς καὶ
τυφλοῖς εἶναι καὶ κωφοῖς γνώριμα· εἰ γὰρ καὶ
φθέγξαιο μόνον, εἰ γὰρ καὶ λουόμενος ἀποδύσαιο,
μᾶλλον δὲ μὴ ἀποδύσῃ, εἰ δοκεῖ, οἱ δ´ οἰκέται
μόνον ἢν ἀποδύσωνταί σου, τί οἴει; μὴ αὐτίκα
ἔσεσθαι πάντα σου πρόδηλα τὰ τῆς νυκτὸς ἀπόρρητα;
εἰπὲ γοῦν μοι καὶ τόδε, εἰ Βάσσος ὁ ὑμέτερος
ἐκεῖνος σοφιστὴς ἢ Βάταλος ὁ αὐλητὴς
ἢ ὁ κίναιδος Ἡμιθέων ὁ Συβαρίτης, ὃς τοὺς
θαυμαστοὺς ὑμῖν νόμους συνέγραψεν, ὡς χρὴ
λεαίνεσθαι καὶ παρατίλλεσθαι καὶ πάσχειν καὶ
ποιεῖν ἐκεῖνα, —εἰ τούτων τις νυνὶ λεοντῆν περιβαλόμενος
καὶ ῥόπαλον ἔχων βαδίζοι, τί οἴει
φανεῖσθαι τοῖς ὁρῶσιν; Ἡρακλέα εἶναι αὐτόν;
οὔκ, εἴ γε μὴ χύτραις λημῶντες τυγχάνοιεν.
μυρία γάρ ἐστι τὰ ἀντιμαρτυροῦντα τῷ σχήματι,
βάδισμα καὶ βλέμμα καὶ φωνὴ καὶ τράχηλος
ἐπικεκλασμένος καὶ ψιμύθιον καὶ μαστίχη καὶ
φῦκος, οἷς ὑμεῖς κοσμεῖσθε, καὶ ὅλως κατὰ τὴν
παροιμίαν, θᾶττον ἂν πέντε ἐλέφαντας ὑπὸ μάλης
κρύψειας ἢ ἕνα κίναιδον. εἶτα ἡ λεοντῆ μὲν τὸν
τοιοῦτον οὐκ ἂν ἔκρυψεν, σὺ δ´ οἴει λήσειν
σκεπόμενος βιβλίῳ; ἀλλ´ οὐ δυνατόν· προδώσει
γάρ σε καὶ ἀποκαλύψει τὰ ἄλλα ὑμῶν γνωρίσματα.
| [23] Eh quoi ! monstre d'impureté, crois-tu donc que l'empereur soit tellement
enivré de suc de mandragore, qu'il puisse apprendre une partie de tes actions
sans être instruit du reste, sans connaître la vie que tu mènes le jour, tes
excès de table et tes débauches nocturnes ? Ne sais-tu pas que les yeux et
les oreilles du prince sont partout ? Tes faits et gestes sont si publics, que les
aveugles et les sourds n'y sont pas étrangers. Tu n'as qu'à dire un mot, tu
n'as qu'à te déshabiller dans un bain, ou plutôt, sans te déshabiller, faire
seulement mettre à nu tes esclaves. Qu'en dis-tu ? Les secrets de tes nuits
ne se produiront-ils pas au grand jour ? Réponds-moi: si Bassus, votre
sophiste, si Battalus, le joueur de flûte, si le mignon Hémithéon de
Sybaris, qui vous a rédigé un si beau code, ou l'on apprend à s'adoucir la
peau, à s'épiler, à jouer toute espèce de rôle, actif ou passif ; si, dis-je, on
voyait s'avancer un personnage de cette espèce, revêtu d'une peau de lion,
armé d'une massue, pour qui les spectateurs le prendraient-ils ? Pour
Hercule ? Non, certes ; à moins d'avoir aux yeux plein une marmite de
chassie. Mille témoignages déposeraient contre ce mensonge : la démarche,
le regard, le son de la voix, le cou penché, la céruse, le mastic et le fard dont
vous faites usage ; en somme, comme dit le proverbe : "Il est plus facile de
cacher cinq éléphants sous son aisselle qu'un seul mignon." Eh bien ! un
pareil homme ne peut pas se déguiser sous une peau de lion, et tu t'imagines
être caché sous un livre ? C'est impossible ; tout te trahira ; tous vos signes
caractéristiques te feront découvrir.
| [24] Τὸ δ´ ὅλον ἀγνοεῖν μοι δοκεῖς ὅτι τὰς ἀγαθὰς
ἐλπίδας οὐ παρὰ τῶν βιβλιοκαπήλων δεῖ ζητεῖν,
ἀλλὰ παρ´ αὑτοῦ καὶ τοῦ καθ´ ἡμέραν βίου
λαμβάνειν. σὺ δ´ οἴει συνήγορον κοινὸν καὶ
μάρτυρα ἔσεσθαί σοι τὸν Ἀττικὸν καὶ Καλλῖνον
τοὺς βιβλιογράφους; οὔκ, ἀλλ´ ὠμούς τινας
ἀνθρώπους ἐπιτρίψοντάς σε, ἢν οἱ θεοὶ ἐθέλωσι,
καὶ πρὸς ἔσχατον πενίας συνελάσοντας· δέον ἔτι
νῦν σωφρονήσαντα ἀποδόσθαι μέν τινι τῶν πεπαιδευμένων
τὰ βιβλία ταῦτα καὶ σὺν αὐτοῖς
τὴν νεόκτιστον ταύτην οἰκίαν, ἀποδοῦναι δὲ τοῖς
ἀνδραποδοκαπήλοις μέρος γοῦν ἀπὸ πολλῶν τῶν ὀφειλομένων.
| [24] En général, tu me parais ignorer que ça n'est pas chez les brocanteurs
de livres qu'on doit chercher l'estime publique : chacun, la provoque par soi-même
et par sa vie de tous les jours. Crois-tu donc que Callinus et Atticus,
ces élégants copistes, parleront pour ta défense et te couvriront de leur
témoignage ? Non ; mais des gens impitoyables t'écraseront bientôt, s'il plaît
aux dieux, et te réduiront à la dernière pauvreté. Tu devrais, si tu avais
encore un peu de sens commun, vendre dès ce moment tes livres à
quelqu'un de nos savants, et, avec tes livres, cette maison nouvellement
construite, afin de payer à tes marchands d'esclaves une partie des sommes
énormes que tu leur dois.
| [25] Καὶ γὰρ κἀκεῖνα· περὶ δύο ταῦτα δεινῶς ἐσπούδακας,
βιβλίων τε τῶν πολυτελῶν κτῆσιν καὶ
μειρακίων τῶν ἐξώρων καὶ ἤδη καρτερῶν ὠνήν,
καὶ τὸ πρᾶγμά σοι πάνυ σπουδάζεται καὶ θηρεύεται.
ἀδύνατον δὲ πένητα ὄντα πρὸς ἄμφω διαρκεῖν.
σκόπει τοίνυν ὡς ἱερὸν χρῆμα συμβουλή.
ἀξιῶ γάρ σε ἀφέμενον τῶν μηδὲν προσηκόντων
τὴν ἑτέραν νόσον θεραπεύειν καὶ τοὺς ὑπηρέτας
ἐκείνους ὠνεῖσθαι, ὅπως μὴ ἐπιλειπόντων σε τῶν
οἴκοθεν μεταστέλλοιό τινας τῶν ἐλευθέρων, οἷς
ἀκίνδυνον ἀπελθοῦσιν, ἢν μὴ λάβωσιν ἅπαντα,
ἐξαγορεῦσαι τὰ πραχθέντα ὑμῖν μετὰ τὸν πότον,
οἷα καὶ πρῴην αἴσχιστα περὶ σοῦ διηγεῖτο ἐξελθὼν
ὁ πόρνος, ἔτι καὶ δήγματα ἐπιδεικνύς. ἀλλ´
ἔγωγε καὶ μάρτυρας ἂν παρασχοίμην τοὺς τότε
παρόντας ὡς ἠγανάκτησα καὶ ὀλίγου πληγὰς
ἐνέτριψα αὐτῷ χαλεπαίνων ὑπὲρ σοῦ, καὶ μάλισθ´
ὅτε καὶ ἄλλον ἐπεκαλέσατο μάρτυρα τῶν ὁμοίων
καὶ ἄλλον ταὐτὰ καὶ λόγοις διηγουμένους. πρὸς
δὴ ταῦτα, ὦγαθέ, ταμιεύου τἀργύριον καὶ φύλαττε,
ὡς οἴκοι καὶ κατὰ πολλὴν ἀσφάλειαν ταῦτα ποιεῖν
καὶ πάσχειν ἔχῃς. ὥστε μὲν γὰρ μηκέτι ἐργάζεσθαι
τίς ἂν μεταπείσειέ σε; οὐδὲ γὰρ κύων
ἅπαξ παύσαιτ´ ἂν σκυτοτραγεῖν μαθοῦσα.
| [25] Jusqu'ici, en effet, deux objets ont partagé tes soins : acquérir des livres
précieux, acheter des gaillards jeunes et déjà mûrs : c'est la double affaire
que tu poursuis et pourchasse avec ardeur. Il est cependant impossible,
quand on est pauvre de suffire à ces deux dépenses. Écoute donc bien, car
c'est chose sacrée qu'un bon conseil. Défais-toi de ce qui ne te convient pas,
pour soigner ton autre maladie. Achète des esclaves complaisants, de peur
qu'à défaut des gens de ta maison, tu ne te replies sur ceux de condition
libre, qui ne manqueront pas, s'ils ne sont bien payés, de divulguer, en s'en
allant, tant ce que vous faites après boire comme l'a fait dernièrement ce
débauché qui, sortant de chez toi, a révélé tes turpitudes et étalé tes
morsures. Je pourrais te faire attester par ceux qui étaient présents que
je me suis emporté et que j'ai été sur le point de battre cet indiscret, dont les
aveux me révoltaient pour toi, surtout quand il s'est mis à prendre à témoin
deux ou trois jeunes gens, qui ont confirmé de point en point son récit. Crois-moi
donc, excellent homme, épargne ton argent ; garde-le pour pouvoir chez
toi faire et souffrir en toute sûreté ce que bon te semble ; car comment te
dissuader d'agir de la sorte ? La chienne ne quitta pas facilement le cuir qu'on
lui a appris à ronger.
| | |