|
[11] Οὐκ ἄκαιρον δ´ ἂν γένοιτο καὶ Λέσβιον μῦθόν
τινα διηγήσασθαί σοι πάλαι γενόμενον. ὅτε τὸν
Ὀρφέα διεσπάσαντο αἱ Θρᾷτται, φασὶ τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ σὺν τῇ λύρᾳ εἰς τὸν Ἕβρον ἐμπεσοῦσαν
ἐκβληθῆναι εἰς τὸν μέλανα κόλπον,
καὶ ἐπιπλεῖν γε τὴν κεφαλὴν τῇ λύρᾳ, τὴν μὲν
ᾄδουσαν θρῆνόν τινα ἐπὶ τῷ Ὀρφεῖ, ὡς λόγος,
τὴν λύραν δὲ αὐτὴν ὑπηχεῖν τῶν ἀνέμων ἐμπιπτόντων
ταῖς χορδαῖς, καὶ οὕτω μετ´ ᾠδῆς προσενεχθῆναι
τῇ Λέσβῳ, κἀκείνους ἀνελομένους
τὴν μὲν κεφαλὴν καταθάψαι ἵναπερ νῦν τὸ
Βακχεῖον αὐτοῖς ἐστι, τὴν λύραν δὲ ἀναθεῖναι εἰς
τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ ἱερόν, καὶ ἐπὶ πολύ γε σώζεσθαι αὐτήν.
| [11] Il ne sera pas non plus hors de propos de te raconter une autre histoire,
arrivée jadis à Lesbos. Après que les femmes de Thrace eurent déchiré le
malheureux Orphée, sa tête, dit-on, jetée dans l'Hèbre avec sa lyre, descendit
dans le golfe Mélane ; elle flottait portée sur l'instrument, et, par un chant
douloureux, déplorait le triste sort d'Orphée ; les cordes de la lyre, frappées
par les vents, répondaient à ses plaintes : l'une et l'autre, avec ce triste
concert, arrivèrent, à Lesbos. Les habitants recueillirent la tête et lui
donnèrent la sépulture à l'endroit où est aujourd'hui le temple de Bacchus ; la
lyre fut consacrée à Apollon et suspendue dans son temple, où elle s'est
longtemps conservée.
| [12] χρόνῳ δὲ ὕστερον Νέανθον τὸν τοῦ
Πιττακοῦ τοῦ τυράννου ταῦτα ὑπὲρ τῆς λύρας
πυνθανόμενον, ὡς ἐκήλει μὲν θηρία καὶ φυτὰ καὶ
λίθους, ἐμελῴδει δὲ καὶ μετὰ τὴν τοῦ Ὀρφέως
συμφορὰν μηδενὸς ἁπτομένου, εἰς ἔρωτα τοῦ κτήματος
ἐμπεσεῖν καὶ διαφθείραντα τὸν ἱερέα μεγάλοις
χρήμασι πεῖσαι ὑποθέντα ἑτέραν ὁμοίαν
λύραν δοῦναι αὐτῷ τὴν τοῦ Ὀρφέως. λαβόντα δὲ
μεθ´ ἡμέραν μὲν ἐν τῇ πόλει χρῆσθαι οὐκ ἀσφαλὲς
οἴεσθαι εἶναι, νύκτωρ δὲ ὑπὸ κόλπου ἔχοντα μόνον
προελθεῖν εἰς τὸ προάστειον καὶ προχειρισάμενον
κρούειν καὶ συνταράττειν τὰς χορδὰς
ἄτεχνον καὶ ἄμουσον νεανίσκον, ἐλπίζοντα μέλη
τινὰ θεσπέσια ὑπηχήσειν τὴν λύραν ὑφ´ ὧν
πάντας καταθέλξειν καὶ κηλήσειν, καὶ ὅλως
μακάριον ἔσεσθαι κληρονομήσαντα τῆς Ὀρφέως
μουσικῆς· ἄχρι δὴ συνελθόντας τοὺς κύνας πρὸς
τὸν ἦχον—πολλοὶ δὲ ἦσαν αὐτόθι—διασπάσα–
σθαι αὐτόν, ὡς τοῦτο γοῦν ὅμοιον τῷ Ὀρφεῖ παθεῖν
καὶ μόνους ἐφ´ ἑαυτὸν συγκαλέσαι τοὺς κύνας.
ὅτεπερ καὶ σαφέστατα ὤφθη ὡς οὐχ ἡ λύρα ἡ
θέλγουσα ἦν, ἀλλὰ ἡ τέχνη καὶ ἡ ᾠδή, ἃ μόνα
ἐξαίρετα τῷ Ὀρφεῖ παρὰ τῆς μητρὸς ὑπῆρχεν·
ἡ λύρα δὲ ἄλλως κτῆμα ἦν, οὐδὲν ἄμεινον τῶν
ἄλλων βαρβίτων.
| [12] Dans la suite, Néanthe, fils du tyran Pittacus, ayant appris que cette lyre
séduisait jadis les animaux sauvages, les arbres, les rochers même, et que,
depuis la mort d'Orphée, elle rendait encore des sons harmonieux, désira
vivement la posséder. Il corrompt à force d'argent le prêtre qui la gardait,
l'engage à substituer une autre lyre tout à fait semblable, et à lui livrer celle
d'Orphée. Il la prend, mais, craignant qu'il ne fût pas sûr pour lui d'en faire
usage dans la ville durant le jour, il se rend la nuit, dans un des faubourgs,
emportant la lyre cachée sous ses vêtements. Arrivé là, il saisit l'instrument
entre ses mains, et se met à frapper et à tourmenter les cordes, jeune
ignorant, inhabile en musique, qui se flattait que la lyre allait rendre sous ses
doigts des sons divins, faits pour entraîner et séduire tous les êtres, et qu'il
serait, lui, le plus heureux des hommes, en devenant l'héritier des talents
musicaux d'Orphée ! Mais voilà des chiens qui arrivent au bruit, il y en avait
une foule, et qui le mettent en pièces ; seule conformité de son sort avec celui
d'Orphée ; et la lyre maniée par lui ne sut attirer que des chiens. Cet
événement prouva d'une manière positive que ce n'était pas l'instrument qui
charmait les auditeurs, mais l'art et le talent du chanteur, qu'Orphée avait
reçus de sa mère dans un degré suprême ; sa lyre n'avait, par elle-même,
rien qui la mît au-dessus des autres instruments.
| [13] Καὶ τί σοι τὸν Ὀρφέα ἢ τὸν Νέανθον λέγω,
ὅπου καὶ καθ´ ἡμᾶς αὐτοὺς ἐγένετό τις καὶ ἔτι
ἐστίν, οἶμαι, ὃς τὸν Ἐπικτήτου λύχνον τοῦ
Στωϊκοῦ κεραμεοῦν ὄντα τρισχιλίων δραχμῶν
ἐπρίατο; ἤλπιζεν γὰρ οἶμαι κἀκεῖνος, εἰ τῶν
νυκτῶν ὑπ´ ἐκείνῳ τῷ λύχνῳ ἀναγιγνώσκοι,
αὐτίκα μάλα καὶ τὴν Ἐπικτήτου σοφίαν ὄναρ
ἐπικτήσεσθαι καὶ ὅμοιος ἔσεσθαι τῷ θαυμαστῷ
ἐκείνῳ γέροντι.
| [13] Mais pourquoi te parler d'Orphée et de Néanthe, lorsque de nos jours, il
s'est trouvé un homme (il vit encore, je crois) qui acheta trois mille drachmes
la lampe d'argile du stoïcien Épictète ? Il espérait, sans doute, qu'en lisant la
nuit à la lueur de cette lampe, la sagesse d'Épictète lui viendrait tout de suite
en dormant, et qu'il ressemblerait à cet admirable vieillard !
| [14] χθὲς δὲ καὶ πρῴην ἄλλος τις τὴν
Πρωτέως τοῦ Κυνικοῦ βακτηρίαν, ἣν καταθέμενος
ἥλατο εἰς τὸ πῦρ, ταλάντου κἀκεῖνος
ἐπρίατο, καὶ ἔχει μὲν τὸ κειμήλιον τοῦτο καὶ
δείκνυσιν ὡς Τεγεᾶται τοῦ Καλυδωνίου ὑὸς τὸ
δέρμα καὶ Θηβαῖοι τὰ ὀστᾶ τοῦ Γηρυόνου καὶ
Μεμφῖται τῆς Ἴσιδος τοὺς πλοκάμους· αὐτὸς δὲ ὁ
τοῦ θαυμαστοῦ κτήματος δεσπότης καὶ αὐτὸν σὲ
τῇ ἀπαιδευσίᾳ καὶ βδελυρίᾳ ὑπερηκόντισεν. ὁρᾷς
ὅπως κακοδαιμόνως διάκειται, βακτηρίας εἰς τὴν
κεφαλὴν ὡς ἀληθῶς δεόμενος.
| [14] Tout dernièrement un autre fou acheta un talent le bâton que portait
Protée le cynique, et qu'il jeta pour s'élancer dans le feu ; il conserve ce
précieux gage et le fait voir comme les Tégéates montrent les dépouilles du
sanglier de Calydon, les Thébains les ossements de Géryon, et les habitants
de Memphis les cheveux frisés d'Isis. Le maître de cette merveilleuse relique
te surpasse encore en ignorance et en sottise. Vois à quel triste état tu es
réduit : il te faudrait vraiment quelques coups de bâton sur la tête.
| [15] Λέγεται δὲ καὶ Διονύσιον τραγῳδίαν ποιεῖν
φαύλως πάνυ καὶ γελοίως, ὥστε τὸν Φιλόξενον
πολλάκις δι´ αὐτὴν εἰς τὰς λατομίας ἐμπεσεῖν οὐ
δυνάμενον κατέχειν τὸν γέλωτα. οὗτος τοίνυν
πυθόμενος ὡς ἐγγελᾶται, τὸ Αἰσχύλου πυξίον εἰς
ὃ ἐκεῖνος ἔγραφε σὺν πολλῇ σπουδῇ κτησάμενος
καὶ αὐτὸς ᾤετο ἔνθεος ἔσεσθαι καὶ κάτοχος ἐκ
τοῦ πυξίου· ἀλλ´ ὅμως ἐν αὐτῷ ἐκείνῳ μακρῷ
γελοιότερα ἔγραφεν, οἷον κἀκεῖνο τό·
Δωρὶς τέθνηκεν ἡ Διονυσίου γυνή.
καὶ πάλιν·
οἴμοι, γυναῖκα χρησίμην ἀπώλεσα.
καὶ τοῦτο γὰρ ἐκ τοῦ πυξίου, καὶ τό·
αὑτοῖς γὰρ ἐμπαίζουσιν οἱ μωροὶ βροτῶν.
Τοῦτο μέν γε πρὸς σὲ μάλιστα εὐστόχως ἂν
εἰρημένον εἴη τῷ Διονυσίῳ, καὶ δι´ αὐτὸ χρυσῶσαι
αὐτοῦ ἔδει ἐκεῖνο τὸ πυξίον.
| [15] On dit que Denys le Tyran composait des tragédies si froides et si
ridicules, qu'elles firent souvent descendre Philoxène aux carrières, parce
que ce poète ne pouvait s'empêcher d'en rire. Denys, informé qu'on se
moquait de lui, acheta le stylet avec lequel Eschyle avait coutume d'écrire,
persuadé qu'il lui inspirerait un enthousiasme poétique. Mais il écrivit des
choses plus ridicules encore, ainsi qu'on en peut juger par ces platitudes
doriques :
L'épouse de Denys a vu son dernier jour.
Et ensuite :
J'ai perdu là, grands dieux, une épouse commode !
Et enfin cette maxime, sortie du même stylet :
L'imbécile ici bas se fait illusion.
Cette sentence, du moins, on dirait que Denys l'a composée exprès pour toi ;
et l'on devrait, rien que pour cela, dorer le stylet qui l'a produite.
| | |