|
[6] Καὶ ἐγένετό τις οὐ πρὸ πολλοῦ ἐν Ἀσίᾳ πλούσιος
ἀνὴρ ἐκ συμφορᾶς ἀποτμηθεὶς τοὺς πόδας
ἀμφοτέρους, ἀπὸ κρύους, οἶμαι, ἀποσαπέντας
ἐπειδή ποτε διὰ χιόνος ὁδοιπορῆσαι συνέβη αὐτῷ.
οὗτος τοίνυν τοῦτο μὲν ἐλεεινὸν ἐπεπόνθει, καὶ
θεραπεύων τὴν δυστυχίαν ξυλίνους πόδας πεποίητο,
καὶ τούτους ὑποδούμενος ἐβάδιζεν ἐπιστηριζόμενος
ἅμα τοῖς οἰκέταις. ἐκεῖνο δὲ γελοῖον
ἐποίει, κρηπῖδας γὰρ καλλίστας ἐωνεῖτο νεοτμήτους
ἀεί, καὶ τὴν πλείστην πραγματείαν περὶ
ταύτας εἶχεν, ὡς καλλίστοις ὑποδήμασι κεκοσμημένα
εἴη αὐτῷ τὰ ξύλα. οὐ ταὐτὰ οὖν καὶ σὺ
ποιεῖς χωλὴν μὲν ἔχων καὶ συκίνην τὴν γνώμην,
ὠνούμενος δὲ χρυσοῦς ἐμβάτας, οἷς μόλις ἄν τις
καὶ ἀρτίπους ἐμπεριπατήσειεν;
| [6] Il n'y a pas longtemps qu'il existait en Asie un homme riche, qui avait eu
les deux pieds coupés par un funeste accident : ils avaient été, je pense,
gelés dans un voyage où cet homme s'était trouvé dans la nécessité de
traverser des neiges. Sa condition était déplorable. Pour remédier à son
infortune, il s'était fait faire des pieds de bois, qu'il s'ajoutait et à l'aide
desquels il marchait, appuyé sur ses esclaves. Cet homme avait une
singulière manie : c'était d'acheter continuellement des chaussures neuves et
magnifiques ; il y mettait la plus grande recherche, et voulait toujours voir
parés de brodequins élégants les morceaux de bois qu'il appelait ses pieds !
N'est-ce pas là ce que tu fais ? N'as-tu pas l'esprit boiteux et dur comme du
figuier, quand tu achètes des cothurnes d'or, avec lesquels l'homme le plus
leste aurait peine à marcher ?
| [7] Ἐπεὶ δὲ ἐν τοῖς ἄλλοις καὶ τὸν Ὅμηρον ἐπρίω
πολλάκις, ἀναγνώτω σοί τις αὐτοῦ λαβὼν τὴν
δευτέραν τῆς Ἰλιάδος ῥαψῳδίαν, ἧς τὰ μὲν ἄλλα
μὴ ἐξετάζειν· οὐδὲν γὰρ αὐτῶν πρὸς σέ· πεποίηται
δέ τις αὐτῷ δημηγορῶν παγγέλοιος ἄνθρωπος,
διάστροφος τὸ σῶμα καὶ λελωβημένος. ἐκεῖνος
τοίνυν ὁ Θερσίτης ὁ τοιοῦτος εἰ λάβοι τὴν Ἀχιλλέως
πανοπλίαν, οἴει ὅτι αὐτίκα διὰ τοῦτο καὶ
καλὸς ἅμα καὶ ἰσχυρὸς ἂν γένοιτο, καὶ ὑπερπηδήσεται
μὲν τὸν ποταμόν, ἐπιθολώσει δὲ αὐτοῦ
τὸ ῥεῖθρον τῷ φόνῳ τῶν Φρυγῶν, ἀποκτενεῖ δὲ
τὸν Ἕκτορα καὶ πρὸ αὐτοῦ τὸν Λυκάονα καὶ τὸν
Ἀστεροπαῖον, μηδὲ φέρειν ἐπὶ τῶν ὤμων τὴν
μελίαν δυνάμενος; οὐκ ἂν εἴποις· ἀλλὰ καὶ γέλωτα
ἂν ὀφλισκάνοι χωλεύων ὑπὸ τῇ ἀσπίδι καὶ
ἐπὶ στόμα καταπίπτων ὑπὸ τοῦ βάρους καὶ ὑπὸ
τῷ κράνει ὁπότε ἀνανεύσειε δεικνὺς τοὺς παραβλῶπας
ἐκείνους αὑτοῦ ὀφθαλμοὺς καὶ τὸν
θώρακα ἐπαίρων τῷ τοῦ μεταφρένου κυρτώματι
καὶ τὰς κνημῖδας ἐπισυρόμενος, καὶ ὅλως αἰσχύνων
ἀμφοτέρους, καὶ τὸν δημιουργὸν αὐτῶν καὶ
τὸν δεσπότην. τὸ αὐτὸ δὴ καὶ σὺ πάσχων οὐχ
ὁρᾷς, ὁπόταν τὸ μὲν βιβλίον ἐν τῇ χειρὶ ἔχῃς
πάγκαλον, πορφυρᾶν μὲν ἔχον τὴν διφθέραν,
χρυσοῦν δὲ τὸν ὀμφαλόν, ἀναγιγνώσκῃς δὲ αὐτὸ
βαρβαρίζων καὶ καταισχύνων καὶ διαστρέφων,
ὑπὸ μὲν τῶν πεπαιδευμένων καταγελώμενος, ὑπὸ
δὲ τῶν συνόντων σοι κολάκων ἐπαινούμενος, οἳ
καὶ αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους ἐπιστρεφόμενοι γελῶσι
τὰ πολλά;
| [7] Tu as sans doute parmi tes livres plusieurs exemplaires d'Homère ? Tu l'as
acheté plus d'une fois ? Eh bien, sais-toi lire la seconde rhapsodie de l'Iliade ;
et, sans examiner le reste, qui ne te regarde pas, vois-y le portrait d'un
personnage ridicule, orateur impertinent, à la taille contournée, au corps
mutilé. C'est Thersite. Supposons qu'avec cet air il prenne la panoplie
d'Achille, crois-tu que cela seul lui fit acquérir en un instant et vigueur et
beauté ? Franchirait-il le Scamandre ? en rougirait-il les eaux du sang des
Phrygiens ? Tuerait-il Hector, et, avant lui, Lycaon et Astéropée ? Non ; il
pourrait à peine porter sur ses épaules la lance de frêne, n'est-ce pas ?
Mais comme il ferait rire à ses dépens, quand on le verrait boiter sous le
bouclier, ou tomber sur la face, entraîné par le poids, écrasé par ce casque ;
lorsqu'en levant la tête, il montrerait ses yeux louches, lorsque son dos voûté
ferait bomber la cuirasse, lorsqu'il relèverait ses bottines, déshonorant ainsi et
le fabricateur et le possesseur de ces armes ! Ne vois-tu pas que c'est là ton
image quand tu tiens dans tes mains un beau livre, habillé de pourpre, garni
d'un ombilic d'or, et que tu le lis d'une façon barbare, en l'écorchant et le
travestissant de manière à provoquer le rire des habiles, tandis que les
flatteurs qui t'environnent et te prodiguent leurs éloges, se tournent de temps
en temps l'un vers l'autre pour en faire aussi gorge chaude ?
| [8] Θέλω γοῦν σοι διηγήσασθαί τι Πυθοῖ γενόμενον.
Ταραντῖνος Εὐάγγελος τοὔνομα τῶν οὐκ
ἀφανῶν ἐν τῷ Τάραντι ἐπεθύμησεν νικῆσαι
Πύθια. τὰ μὲν οὖν τῆς γυμνῆς ἀγωνίας αὐτίκα
ἐδόκει αὐτῷ ἀδύνατον εἶναι μήτε πρὸς ἰσχὺν μήτε
πρὸς ὠκύτητα εὖ πεφυκότι, κιθάρᾳ δὲ καὶ ᾠδῇ
ῥᾳδίως κρατήσειν ἐπείσθη ὑπὸ καταράτων ἀνθρώπων
οὓς εἶχε περὶ αὑτὸν ἐπαινούντων καὶ
βοώντων ὁπότε καὶ τὸ σμικρότατον ἐκεῖνος ἀνακρούσαιτο.
ἧκεν οὖν εἰς τοὺς Δελφοὺς τοῖς τε
ἄλλοις λαμπρὸς καὶ δὴ καὶ ἐσθῆτα χρυσόπαστον
ποιησάμενος καὶ στέφανον δάφνης χρυσῆς κάλλιστον,
ὡς ἀντὶ καρποῦ τῆς δάφνης σμαράγδους
εἶναι ἰσομεγέθεις τῷ καρπῷ· τὴν μέν γε κιθάραν
αὐτήν, ὑπερφυές τι χρῆμα εἰς κάλλος καὶ πολυτέλειαν,
χρυσοῦ μὲν τοῦ ἀκηράτου πᾶσαν,
σφραγῖσι δὲ καὶ λίθοις ποικίλοις κατακεκοσμημένην,
Μουσῶν μεταξὺ καὶ Ἀπόλλωνος καὶ
Ὀρφέως ἐντετορνευμένων, θαῦμα μέγα τοῖς ὁρῶσιν.
| [8] Je veux maintenant te raconter une anecdote arrivée à Pytho. Un
Tarentin, nommé Évangélus, homme assez considéré dans sa patrie,
forma le projet de remporter le prix aux jeux pythiques. Il ne tarde pas à
reconnaître qu'il lui serait impossible de disputer celui des exercices
gymniques, n'ayant reçu de la nature ni la force ni la légèreté nécessaires ;
mais il s'imagine qu'il peut aisément obtenir la palme du chant et de la cithare,
sur la foi de ces hommes exécrables qui lui faisaient cortège, le comblaient
d'éloges, et se récriaient au moindre son qu'il tirait de ses cordes. Le voilà
venu à Delphes dans un brillant costume, revêtu d'une robe brochée d'or, la
tête ceinte d'une couronne de laurier également d'or, et qui, au lieu de baies,
porte des émeraudes d'une grosseur égale à celle du fruit. Sa cithare, d'une
richesse et d'une beauté exquises, est tout entière de l'or le plus pur, ornée
de bagues et de pierres fines de toute espèce, sur lesquelles on voit
sculptées les Muses avec Apollon et Orphée : grande merveille pour les spectateurs !
| [9] Ἐπεὶ δ´ οὖν ποτε καὶ ἧκεν ἡ τοῦ ἀγῶνος ἡμέρα,
τρεῖς μὲν ἦσαν, ἔλαχεν δὲ μέσος αὐτῶν ὁ Εὐάγγελος
ᾄδειν· καὶ μετὰ Θέσπιν τὸν Θηβαῖον οὐ
φαύλως ἀγωνισάμενον εἰσέρχεται ὅλος περιλαμπόμενος
τῷ χρυσῷ καὶ τοῖς σμαράγδοις καὶ
βηρύλλοις καὶ ὑακίνθοις· καὶ ἡ πορφύρα δὲ ἐνέπρεπε
τῆς ἐσθῆτος, ἣ μεταξὺ τοῦ χρυσοῦ διεφαίνετο.
τούτοις ἅπασι προεκπλήξας τὸ θέατρον
καὶ θαυμαστῆς ἐλπίδος ἐμπλήσας τοὺς θεατάς,
ἐπειδή ποτε καὶ ᾆσαι καὶ κιθαρίσαι πάντως ἔδει,
ἀνακρούεται μὲν ἀνάρμοστόν τι καὶ ἀσύντακτον,
ἀπορρήγνυσι δὲ τρεῖς ἅμα χορδὰς σφοδρότερον
τοῦ δέοντος ἐμπεσὼν τῇ κιθάρᾳ, ᾄδειν δὲ ἄρχεται
ἀπόμουσόν τι καὶ λεπτόν, ὥστε γέλωτα μὲν παρὰ
πάντων γενέσθαι τῶν θεατῶν, τοὺς ἀθλοθέτας δὲ
ἀγανακτήσαντας ἐπὶ τῇ τόλμῃ μαστιγώσαντας
αὐτὸν ἐκβαλεῖν τοῦ θεάτρου· ὅτεπερ καὶ γελοιότατος
ὤφθη δακρύων ὁ χρυσοῦς Εὐάγγελος καὶ
ὑπὸ τῶν μαστιγοφόρων συρόμενος διὰ μέσης τῆς
σκηνῆς καὶ τὰ σκέλη καθῃματωμένος ἐκ τῶν
μαστίγων καὶ συλλέγων χαμάθεν τῆς κιθάρας
τὰς σφραγῖδας· ἐξεπεπτώκεσαν γὰρ κἀκείνης
συμμαστιγουμένης αὐτῷ.
| [9] Le jour du combat venu, trois rivaux se présentent. Le second rang échoit
à Évangélus, après Thespis de Thèbes, qui ne chante pas mal. Évangélus
s'avance tout éblouissant d'or, d'émeraudes, de béryls et d'hyacinthes ; la
pourpre de son vêtement brille à travers la broderie d'or qui la relève. A cette
vue, le théâtre est frappé d'admiration ; les spectateurs sont remplis de
surprise et d'attente ; mais, au moment où il faut chanter et jouer de là
cithare, l'artiste commence par faire entendre je ne sais quels sons aigres et
discords ; il rompt trois cordes à la fois par la violence avec laquelle il les
attaque, puis, quand il se met à chanter, sa voix grêle et fausse excite parmi
les auditeurs un rire universel. Les Agonothètes, indignés de son audace, le
font fouetter et chasser du théâtre. Ce fut un spectacle vraiment récréatif, de
voir tout pleurant Évangélus aux habits d'or, déchiré sous le fouet des
Mastigophores, au milieu de la scène, les jambes ensanglantées par les
lanières, et ramassant par terre les pierreries de sa cithare, qui étaient
tombées pendant qu'on la fouettait en même temps que lui.
| [10] Μικρὸν δὲ ἐπισχὼν μετ´ αὐτὸν Εὔμηλός τις
Ἠλεῖος εἰσέρχεται, κιθάραν μὲν παλαιὰν ἔχων,
ξυλίνους δὲ κόλλοπας ἐπικειμένην, ἐσθῆτα δὲ
μόγις σὺν τῷ στεφάνῳ δέκα δραχμῶν ἀξίαν·
ἀλλ´ οὗτός γε ᾄσας δεξιῶς καὶ κιθαρίσας κατὰ
τὸν νόμον τῆς τέχνης ἐκράτει καὶ ἀνεκηρύττετο
καὶ τοῦ Εὐαγγέλου κατεγέλα μάτην ἐμπομπεύσαντος
τῇ κιθάρᾳ καὶ ταῖς σφραγῖσιν ἐκείναις.
καὶ εἰπεῖν γε λέγεται πρὸς αὐτόν· "Ὦ Εὐάγγελε,
σὺ μὲν χρυσῆν δάφνην περίκεισαι, πλουτεῖς γάρ,
ἐγὼ δὲ ὁ πένης τὴν Δελφικήν. πλὴν τοῦτό γε
μόνον ὤνησο τῆς σκευῆς, ὅτι μηδὲ ἐλεούμενος ἐπὶ
τῇ ἥττῃ ἀπέρχῃ, ἀλλὰ μισούμενος προσέτι διὰ
τὴν ἄτεχνόν σου ταύτην τρυφήν." περὶ πόδα δή
σοι καὶ Εὐάγγελος οὗτος, παρ´ ὅσον σοί γε οὐδ´
ὀλίγον μέλει τοῦ γέλωτος τῶν θεατῶν.
| [10] Quelques instants après, arrive un certain Eumélus d'Élée : il tient en
main une vieille lyre, montée avec des chevilles de bois ; son habit avec sa
couronne vaut à peine dix drachmes : mais le talent avec lequel il chante, les
sons qu'il tire de son instrument d'après les règles de l'art, lui donnent la
victoire : on le proclame vainqueur, et l'on prétend que, pour se moquer
d'Évangélus, qui avait fait pour rien un si pompeux étalage de sa cithare et de
ses pierreries, il lui dit : "Évangélus, ton front est ceint d'une couronne de
laurier d'or parce que tu es riche ; moi qui suis pauvre, je suis couronné du
laurier delphien. Tout le fruit que tu retires de ce bel appareil, c'est que
personne ne s'apitoie sur ta défaite ; mais on te hait encore davantage à
cause de ton ignorance et de ton luxe inutile." L'exemple de cet Évangélus
semble fait exprès pour ton pied, sauf que tu ne t'inquiètes guère si tu fais rire
les spectateurs.
| | |