HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, L'Assemblée des Dieux

Paragraphes 10-11

  Paragraphes 10-11

[10] Καίτοι πάντα ταῦτα, θεοί, μέτρια. σὺ δέ, κυνοπρόσωπε καὶ σινδόσιν ἐσταλμένε Αἰγύπτιε, τίς εἶ, βέλτιστε, πῶς ἀξιοῖς θεὸς εἶναι ὑλακτῶν; τί δὲ βουλόμενος καὶ ποικίλος οὗτος ταῦρος Μεμφίτης προσκυνεῖται καὶ χρᾷ καὶ προφήτας ἔχει; αἰσχύνομαι γὰρ ἴβιδας καὶ πιθήκους εἰπεῖν καὶ τράγους καὶ ἄλλα πολλῷ γελοιότερα οὐκ οἶδ´ ὅπως ἐξ Αἰγύπτου παραβυσθέντα ἐς τὸν οὐρανόν, ὑμεῖς, θεοί, πῶς ἀνέχεσθε ὁρῶντες ἐπ´ ἴσης καὶ μᾶλλον ὑμῶν προσκυνούμενα; σύ, Ζεῦ, πῶς φέρεις ἐπειδὰν κριοῦ κέρατα φύσωσί σοι; [10] Tout cela, dieux, pourrait encore se tolérer. Mais toi, hé ! la tête de chien, l'Égyptien, enveloppé de serviettes, qui es-tu, mon ami, et comment, avec ton aboiement, as-tu la prétention d'être dieu ? Que veut ce taureau de Memphis, celui qui est tout moucheté ? On l'adore, il rend des oracles, il a des prêtres. Je rougis de vous parler des ibis, des singes, des boucs, et de mille autres dieux encore plus ridicules, dont les Égyptiens ont inondé le ciel ; et je m'étonne, ô dieux, que vous puissiez endurer qu'on leur rende des honneurs égaux aux vôtres, s'ils ne sont pas plus grands. Toi, Jupiter, comment peux-tu souffrir les cornes de bélier qu'ils t'ont plantées au front ?
[11] ΖΕΥΣ. Αἰσχρὰ ὡς ἀληθῶς ταῦτα φὴς τὰ περὶ τῶν Αἰγυπτίων· ὅμως δ´ οὖν, Μῶμε, τὰ πολλὰ αὐτῶν αἰνίγματά ἐστιν, καὶ οὐ πάνυ χρὴ καταγελᾶν ἀμύητον ὄντα. ΜΩΜΟΣ. Πάνυ γοῦν μυστηρίων, Ζεῦ, δεῖ ἡμῖν, ὡς εἰδέναι θεοὺς μὲν τοὺς θεούς, κυνοκεφάλους δὲ τοὺς κυνοκεφάλους. ΖΕΥΣ. Ἔα, φημί, τὰ περὶ Αἰγυπτίων· ἄλλοτε γὰρ περὶ τούτων ἐπισκεψόμεθα ἐπὶ σχολῆς. σὺ δὲ τοὺς ἄλλους λέγε. [11] JUPITER. C'est vraiment honteux, ce que tu nous dis là des Égyptiens. Cependant, Momus, presque tout cela compose des emblèmes dont on ne doit pas se moquer, quand on n'y est pas initié. MOMUS. Il est vrai, Jupiter, qu'il faut être initié à ces mystères, pour savoir que des dieux sont des dieux et des cynocéphales des cynocéphales. JUPITER. Laisse là, te dis-je, le culte des Égyptiens : nous en causerons une autre fois à notre aise. Parle des autres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009