HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, L'Assemblée des Dieux

Paragraphes 8-9

  Paragraphes 8-9

[8] Ἀφ´ οὗ δὲ ἅπαξ σύ, Ζεῦ, ἀνέῳξας τοῖς τοιούτοις τὰς θύρας καὶ ἐπὶ τὰς θνητὰς ἐτράπου, ἅπαντες μεμίμηνταί σε, καὶ οὐχ οἱ ἄρρενες μόνον, ἀλλ´, ὅπερ αἴσχιστον, καὶ αἱ θήλειαι θεοί. τίς γὰρ οὐκ οἶδεν τὸν Ἀγχίσην καὶ τὸν Τιθωνὸν καὶ τὸν Ἐνδυμίωνα καὶ τὸν Ἰασίωνα καὶ τοὺς ἄλλους; ὥστε ταῦτα μὲν ἐάσειν μοι δοκῶ· μακρὸν γὰρ ἂν τὸ διελέγχειν γένοιτο. ΖΕΥΣ. Μηδὲν περὶ τοῦ Γανυμήδους, Μῶμε, εἴπῃς· χαλεπανῶ γὰρ εἰ λυπήσεις τὸ μειράκιον ὀνειδίσας ἐς τὸ γένος. [8] Du jour, où par tes accointances avec les mortelles, Jupiter, tu as ouvert la porte à ces gens-là, tous les dieux ont voulu t'imiter, et non seulement les dieux mâles, mais, ce qui est plus honteux, les déesses femelles. Qui ne connaît Anchise, Tithon, Endymion, Jasion et les autres ? Je laisse tout cela de côté : je n'en finirais pas avec mes reproches. JUPITER. Pas un mot sur Ganymède, Momus. Je me fâcherais si tu faisais de la peine à ce jeune homme à propos de sa famille.
[9] ΜΩΜΟΣ. Οὐκοῦν μηδὲ περὶ τοῦ ἀετοῦ εἴπω, ὅτι καὶ οὗτος ἐν τῷ οὐρανῷ ἐστιν, ἐπὶ τοῦ βασιλείου σκήπτρου καθεζόμενος καὶ μονονουχὶ ἐπὶ κεφαλήν σοι νεοττεύων, θεὸς εἶναι δοκῶν; καὶ τοῦτον τοῦ Γανυμήδους ἕνεκα ἐάσομεν; Ἀλλ´ Ἄττης γε, Ζεῦ, καὶ Κορύβας καὶ Σαβάζιος, πόθεν ἡμῖν ἐπεισεκυκλήθησαν οὗτοι, Μίθρης ἐκεῖνος, Μῆδος, τὸν κάνδυν καὶ τὴν τιάραν, οὐδὲ ἑλληνίζων τῇ φωνῇ, ὥστε οὐδ´ ἢν προπίῃ τις ξυνίησι; τοιγαροῦν οἱ Σκύθαι ταῦτα ὁρῶντες, οἱ Γέται αὐτῶν, μακρὰ ἡμῖν χαίρειν εἰπόντες αὐτοὶ ἀπαθανατίζουσι καὶ θεοὺς χειροτονοῦσιν οὓς ἂν ἐθελήσωσι, τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ καὶ Ζάμολξις δοῦλος ὢν παρενεγράφη οὐκ οἶδ´ ὅπως διαλαθών. [9] MOMUS. Faut-il aussi ne rien dire de l'aigle, qui s'est faufilé dans le ciel, se place sur ton sceptre royal et fait son nid presque sur ta tête : on dirait un dieu. Dois-je n'en point parler à cause de Ganymède ? Mais cet Attis, Jupiter, ce Corybas, ce Sabasius, d'où nous les a-t-on voiturés ici ? Quel est ce Mède Mithrès, avec sa robe persane, sa tiare, qui ne sait pas un mot de grec ? Quand on veut lui porter une santé, il ne comprend pas. Cela fait que les Scythes et les Gètes, voyant avec quelle facilité ces hommes sont passés dieux, ne s'inquiètent plus de nous et se mettent à déifier qui bon leur semble ; par exemple leur Zamolxis, un esclave, inscrit sur nos rôles, sans qu'on sache comment il s'y est coulé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009