|
[6] ΖΕΥΣ.
Μηδέν, ὦ Μῶμε, εἴπῃς μήτε περὶ Ἀσκληπιοῦ
μήτε περὶ Ἡρακλέους· ὁρῶ γὰρ οἷ φέρῃ τῷ λόγῳ.
οὗτοι γάρ, ὁ μὲν αὐτῶν ἰᾶται καὶ ἀνίστησιν ἐκ τῶν
νόσων καὶ ἔστιν "πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων," ὁ δὲ
Ἡρακλῆς υἱὸς ὢν ἐμὸς οὐκ ὀλίγων πόνων ἐπρίατο
τὴν ἀθανασίαν· ὥστε μὴ κατηγόρει αὐτῶν.
ΜΩΜΟΣ.
Σιωπήσομαι, ὦ Ζεῦ, διὰ σέ, πολλὰ εἰπεῖν
ἔχων. καίτοι εἰ μηδὲν ἄλλο, ἔτι τὰ σημεῖα
ἔχουσι τοῦ πυρός. εἰ δὲ ἐξῆν καὶ πρὸς αὐτὸν σὲ
τῇ παρρησίᾳ χρῆσθαι, πολλὰ ἂν εἶχον εἰπεῖν.
ΖΕΥΣ.
Καὶ μὴν πρὸς ἐμὲ ἔξεστιν μάλιστα. μῶν δ´
οὖν κἀμὲ ξενίας διώκεις;
ΜΩΜΟΣ.
Ἐν Κρήτῃ μὲν οὐ μόνον τοῦτο ἀκοῦσαι ἔστιν,
ἀλλὰ καὶ ἄλλο τι περὶ σοῦ λέγουσιν καὶ τάφον
ἐπιδεικνύουσιν· ἐγὼ δὲ οὔτε ἐκείνοις πείθομαι οὔτε
Ἀχαιῶν Αἰγιεῦσιν ὑποβολιμαῖόν σε εἶναι φάσκουσιν.
| [6] JUPITER. Ne dis rien, Momus, d'Esculape et d'Hercule. Je
prévois où va t'emporter ton discours. De ceux-ci, du moins,
l'un guérit, sauve des maladies, et
"A lui seul il en vaut mille autres réunis" ;
l'autre, c'est-à-dire Hercule, mon fils, s'est acquis l'immortalité
par de nombreux travaux. Ne les accuse donc pas.
MOMUS. Eh bien ! je me tairai par égard pour toi, Jupiter,
quoique j'aie beaucoup à dire. Je ferai seulement observer
qu'ils ont sur le corps des marqués de brûlure. Maintenant, s'il
m'est permis de te parler de toi avec franchise, j'aurai plus
d'une parole à t'adresser.
JUPITER. A moi ? cela t'est permis ; voudrais-tu me reprocher
aussi d'être un intrus ?
MOMUS. On ne se gêne pas pour le dire en Crète, et l'on fait
mieux, on y montre ton tombeau. Pour moi, je ne crois ni
les Crétois, ni les habitants d'Aegium en Achaïe, qui
prétendent que tu es un enfant supposé.
| [7] ἃ δὲ μάλιστα ἐλεγχθῆναι δεῖν ἡγοῦμαι, ταῦτα ἐρῶ.
Τὴν γάρ τοι ἀρχὴν τῶν τοιούτων παρανομημάτων
καὶ τὴν αἰτίαν τοῦ νοθευθῆναι ἡμῶν τὸ
ξυνέδριον σύ, ὦ Ζεῦ, παρέσχες θνηταῖς ἐπιμιγνύμενος
καὶ κατιὼν παρ´ αὐτὰς ἐν ἄλλοτε ἄλλῳ
σχήματι, ὥστε ἡμᾶς δεδιέναι μή σε καταθύσῃ
τις ξυλλαβών, ὁπόταν ταῦρος ᾖς, ἢ τῶν χρυσοχόων
τις κατεργάσηται χρυσὸν ὄντα, καὶ
ἀντὶ Διὸς ἢ ὅρμος ἢ ψέλιον ἢ ἐλλόβιον ἡμῖν γένῃ.
πλὴν ἀλλὰ ἐμπέπληκάς γε τὸν οὐρανὸν τῶν
ἡμιθέων τούτων· οὐ γὰρ ἂν ἄλλως εἴποιμι. καὶ
τὸ πρᾶγμα γελοιότατόν ἐστιν, ὁπόταν τις ἄφνω
ἀκούσῃ ὅτι ὁ Ἡρακλῆς μὲν θεὸς ἀπεδείχθη, ὁ
δὲ Εὐρυσθεύς, ὃς ἐπέταττεν αὐτῷ, τέθνηκεν,
καὶ πλησίον Ἡρακλέους νεὼς οἰκέτου ὄντος καὶ
Εὐρυσθέως τάφος τοῦ δεσπότου αὐτοῦ, καὶ πάλιν
ἐν Θήβαις Διόνυσος μὲν θεός, οἱ δ´ ἀνεψιοὶ αὐτοῦ
ὁ Πενθεὺς καὶ ὁ Ἀκταίων καὶ ὁ Λέαρχος ἀνθρώπων
ἁπάντων κακοδαιμονέστατοι.
| [7] Mais je passe à des griefs plus importants. L'origine de ces
abus, la cause de la bâtardise introduite dans nos assemblées,
c’est toi-même, Jupiter, et ton commerce avec les mortelles,
auprès desquelles tu ne cesses de descendre, tantôt sous une
forme, tantôt sous une autre. Nous tremblons toujours, par
exemple, quand tu es taureau, que l'on ne te prenne pour
t'immoler, quand tu es or, qu'un ouvrier ne te fasse fondre au
creuset et qu'en place de Jupiter nous n'ayons qu'un collier, un
bracelet, une boucle d'oreille. C'est comme cela que tu as
rempli le ciel de tous ces demi-dieux, car je ne peux pas les
appeler autrement. Et ce qu'il y a de plaisant, c'est d'apprendre
tout à coup qu'Hercule est devenu dieu, tandis qu'Eurysthée,
qui lui donnait des ordres, est mort ; c'est de voir le temple de
l'esclave Hercule s'élever près du tombeau du maître
Eurysthée. De même, Bacchus est dieu à Thèbes, et ses
cousins Penthée, Actéon et Léarque sont les plus
malheureux des hommes.
| | |