|
[4] ΜΩΜΟΣ.
Εὖ γε, ὦ Ζεῦ, ὅτι καὶ παροτρύνεις με πρὸς
τὴν παρρησίαν· ποιεῖς γὰρ τοῦτο βασιλικὸν ὡς
ἀληθῶς καὶ μεγαλόφρον, ὥστε ἐρῶ καὶ τοὔνομα.
ὁ γάρ τοι γενναιότατος οὗτος Διόνυσος ἡμιάνθρωπος
ὤν, οὐδὲ Ἕλλην μητρόθεν ἀλλὰ Συροφοίνικός
τινος ἐμπόρου τοῦ Κάδμου θυγατριδοῦς, ἐπείπερ
ἠξιώθη τῆς ἀθανασίας, οἷος μὲν αὐτός ἐστιν
οὐ λέγω, οὔτε τὴν μίτραν οὔτε τὴν μέθην οὔτε
τὸ βάδισμα· πάντες γάρ, οἶμαι, ὁρᾶτε ὡς θῆλυς
καὶ γυναικεῖος τὴν φύσιν, ἡμιμανής, ἀκράτου
ἕωθεν ἀποπνέων· ὁ δὲ καὶ ὅλην φατρίαν ἐσεποίησεν
ἡμῖν καὶ τὸν χορὸν ἐπαγόμενος πάρεστι
καὶ θεοὺς ἀπέφηνε τὸν Πᾶνα καὶ τὸν Σιληνὸν
καὶ Σατύρους, ἀγροίκους τινὰς καὶ αἰπόλους τοὺς
πολλούς, σκιρτητικοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰς μορφὰς
ἀλλοκότους· ὧν ὁ μὲν κέρατα ἔχων καὶ ὅσον ἐξ
ἡμισείας ἐς τὸ κάτω αἰγὶ ἐοικὼς καὶ γένειον βαθὺ
καθειμένος ὀλίγον τράγου διαφέρων ἐστίν, ὁ δὲ
φαλακρὸς γέρων, σιμὸς τὴν ῥῖνα, ἐπὶ ὄνου τὰ
πολλὰ ὀχούμενος, Λυδὸς οὗτος, οἱ δὲ Σάτυροι
ὀξεῖς τὰ ὦτα, καὶ αὐτοὶ φαλακροί, κεράσται,
οἷα τοῖς ἄρτι γεννηθεῖσιν ἐρίφοις τὰ κέρατα
ὑποφύεται, Φρύγες τινὲς ὄντες· ἔχουσι δὲ καὶ οὐρὰς
ἅπαντες. ὁρᾶτε οἵους ἡμῖν θεοὺς ποιεῖ ὁ γεννάδας;
| [4] MOMUS. Fort bien, Jupiter ; tu as raison de m'engager à
parler en toute liberté. Tu agis en véritable roi, en prince de
grand cœur. Je vais donc préciser les noms. Eh bien ! ce beau
Bacchus, cette moitié d'homme, qui n'est pas même Grec du
côté de sa mère, petite-fille d'un certain Cadmus ; marchand
de la Syro-Phénicie, le voilà dieu, et je m'abstiens de gloser sur
sa mitre, son ivrognerie et ses allures. Vous voyez tous, en
effet, je pense, à quel point il est efféminé, toujours à moitié
fou, et sentant le vin dès le point du jour. Mais il a introduit
chez nous une phratrie entière, un chœur complet, et il a fait
dieux Pan, Silène et les Satyres, hommes rustiques, presque
tous chevriers et sauteurs d'étranges figures. L'un a des
cornes au front ; ses jambes et ses cuisses sont d'une chèvre,
et la longueur de sa barbe le fait ressembler à un bouc ; l'autre
est un vieillard chauve et camus, le plus souvent monté sur un
âne : c'est un Lydien. Quant aux Satyres, ils ont les oreilles
pointues, le front chauve et orné de cornes semblables à celles
des chevreaux nouveau-nés. Ils sont Phrygiens. Ils ont tous
une queue. Vous voyez quels dieux nous donne le galant.
| [5] Εἶτα θαυμάζομεν εἰ καταφρονοῦσιν ἡμῶν οἱ
ἄνθρωποι ὁρῶντες οὕτω γελοίους θεοὺς καὶ
τεραστίους; ἐῶ γὰρ λέγειν ὅτι καὶ δύο γυναῖκας
ἀνήγαγεν, τὴν μὲν ἐρωμένην οὖσαν αὐτοῦ, τὴν
Ἀριάδνην, ἧς καὶ τὸν στέφανον ἐγκατέλεξε τῷ
τῶν ἄστρων χορῷ, τὴν δὲ Ἰκαρίου τοῦ γεωργοῦ
θυγατέρα. καὶ ὃ πάντων γελοιότατον, ὦ θεοί,
καὶ τὸν κύνα τῆς Ἠριγόνης, καὶ τοῦτον ἀνήγαγεν,
ὡς μὴ ἀνιῷτο ἡ παῖς εἰ μὴ ἕξει ἐν τῷ οὐρανῷ
τὸ ξύνηθες ἐκεῖνο καὶ ὅπερ ἠγάπα κυνίδιον.
ταῦτα οὐχ ὕβρις ὑμῖν δοκεῖ καὶ παροινία καὶ
γέλως; ἀκούσατε δ´ οὖν καὶ ἄλλους.
| [5] Après cela, devons-nous être surpris du mépris des
hommes, quand ils voient des dieux si monstrueux et si
ridicules ? Je ne parle pas des deux femmes qu'il a conduites
ici, l'une sa maîtresse, Ariane, dont il a placé la couronne parmi
les astres ; et l'autre, Érigone, fille d'Icarius, un paysan. Mais
ce qu'il y a de plus ridicule, ô dieux, c'est qu'il nous amène
aussi le chien de cette Érigone, pour que la pauvre fille
n'éprouve pas le chagrin de n'avoir pas dans le ciel cette petite
bête qu'elle aimait tant. N'est-ce pas là une insulte, un acte
d'ivrogne, une plaisanterie indigne ? Parlons des autres à présent.
| | |