HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, L'Assemblée des Dieux

Paragraphes 2-3

  Paragraphes 2-3

[2] ΜΩΜΟΣ. Φημὶ τοίνυν δεινὰ ποιεῖν ἐνίους ἡμῶν, οἷς οὐκ ἀπόχρη θεοὺς ἐξ ἀνθρώπων αὐτοῖς γεγενῆσθαι, ἀλλ´, εἰ μὴ καὶ τοὺς ἀκολούθους καὶ θεράποντας αὐτῶν ἰσοτίμους ἡμῖν ἀποφανοῦσιν, οὐδὲν μέγα οὐδὲ νεανικὸν οἴονται εἰργάσθαι. ἀξιῶ δέ, Ζεῦ, μετὰ παρρησίας μοι δοῦναι εἰπεῖν· οὐδὲ γὰρ ἂν ἄλλως δυναίμην, ἀλλὰ πάντες με ἴσασιν ὡς ἐλεύθερός εἰμι τὴν γλῶτταν καὶ οὐδὲν ἂν κατασιωπήσαιμι τῶν οὐ καλῶς γιγνομένων· διελέγχω γὰρ ἅπαντα καὶ λέγω τὰ δοκοῦντά μοι ἐς τὸ φανερὸν οὔτε δεδιώς τινα οὔτε ὑπ´ αἰδοῦς ἐπικαλύπτων τὴν γνώμην· ὥστε καὶ ἐπαχθὴς δοκῶ τοῖς πολλοῖς καὶ συκοφαντικὸς τὴν φύσιν, δημόσιός τις κατήγορος ὑπ´ αὐτῶν ἐπονομαζόμενος. πλὴν ἀλλ´ ἐπείπερ ἔξεστιν καὶ κεκήρυκται καὶ σύ, Ζεῦ, δίδως μετ´ ἐξουσίας εἰπεῖν, οὐδὲν ὑποστειλάμενος ἐρῶ. [2] MOMUS. Je dis donc que je vois se conduire d'une façon fort étrange quelques-uns d'entre nous, auxquels il ne suffit pas d'être passés de l'état d'homme à celui de dieu. Ils croient que, si leurs esclaves et leurs valets n'apparaissent pas comme nos égaux, c'en est fait pour eux-mêmes de toute puissance, de toute grandeur. Je demande donc, Jupiter, la permission de parler avec franchise ; sans cela, je ne pourrais rien dire. Tout le monde sait quel est le sans-gêne de ma langue ; je ne sais rien taire de ce qui n'est pas dans l'ordre ; je répands tout ; je dis net ce que j'ai sur le cœur : ni crainte ni honte ne me fait déguiser ma pensée. Aussi bon nombre de gens me regardent-ils comme un être insupportable, d'un naturel hargneux, et l'on m'appelle l'accusateur public. Mais, puisque la proclamation m'autorise à parler, et que toi aussi, Jupiter, tu me donnes la licence d'exposer mon avis, je vais le faire sans rien dissimuler.
[3] Πολλοὶ γάρ, φημί, οὐκ ἀγαπῶντες ὅτι αὐτοὶ μετέχουσι τῶν αὐτῶν ἡμῖν ξυνεδρίων καὶ εὐωχοῦνται ἐπ´ ἴσης, καὶ ταῦτα θνητοὶ ἐξ ἡμισείας ὄντες, ἔτι καὶ τοὺς ὑπηρέτας καὶ θιασώτας τοὺς αὐτῶν ἀνήγαγον ἐς τὸν οὐρανὸν καὶ παρενέγραψαν, καὶ νῦν ἐπ´ ἴσης διανομάς τε νέμονται καὶ θυσιῶν μετέχουσιν, οὐδὲ καταβαλόντες ἡμῖν τὸ μετοίκιον. ΖΕΥΣ. Μηδὲν αἰνιγματῶδες, Μῶμε, ἀλλὰ σαφῶς καὶ διαρρήδην λέγε, προστιθεὶς καὶ τοὔνομα, νῦν γὰρ ἐς τὸ μέσον ἀπέρριπταί σοι λόγος, ὡς πολλοὺς εἰκάζειν καὶ ἐφαρμόζειν ἄλλοτε ἄλλον τοῖς λεγομένοις. χρὴ δὲ παρρησιαστὴν ὄντα μηδὲν ὀκνεῖν λέγειν. [3] Plusieurs d'entre nous, comme je le disais, non contents d'être admis dans nos assemblées et de s'asseoir à table au même titre que nous, quoiqu'ils soient à moitié mortels, ont amené à leur suite dans le ciel une foule de valets et de danseurs qu'ils ont fait inscrire indûment sur nos registres ; et maintenant ces intrus prennent part aux distributions et aux sacrifices, sans avoir payé le droit d'incolat. JUPITER. Pas d'énigmes, Momus ; parle clairement et sans ambages ; spécifie les noms. Tu t'exprimes en ce moment d'une manière trop vague ; tes reproches peuvent s'appliquer indifféremment à l'un ou à l'autre. Un orateur qui fait profession de franchise ne doit pas craindre de dire tout.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009