|
[2] ΜΩΜΟΣ.
Φημὶ τοίνυν δεινὰ ποιεῖν ἐνίους ἡμῶν, οἷς οὐκ
ἀπόχρη θεοὺς ἐξ ἀνθρώπων αὐτοῖς γεγενῆσθαι,
ἀλλ´, εἰ μὴ καὶ τοὺς ἀκολούθους καὶ θεράποντας
αὐτῶν ἰσοτίμους ἡμῖν ἀποφανοῦσιν, οὐδὲν μέγα
οὐδὲ νεανικὸν οἴονται εἰργάσθαι. ἀξιῶ δέ, ὦ
Ζεῦ, μετὰ παρρησίας μοι δοῦναι εἰπεῖν· οὐδὲ
γὰρ ἂν ἄλλως δυναίμην, ἀλλὰ πάντες με ἴσασιν ὡς
ἐλεύθερός εἰμι τὴν γλῶτταν καὶ οὐδὲν ἂν κατασιωπήσαιμι
τῶν οὐ καλῶς γιγνομένων· διελέγχω
γὰρ ἅπαντα καὶ λέγω τὰ δοκοῦντά μοι ἐς τὸ
φανερὸν οὔτε δεδιώς τινα οὔτε ὑπ´ αἰδοῦς ἐπικαλύπτων
τὴν γνώμην· ὥστε καὶ ἐπαχθὴς δοκῶ
τοῖς πολλοῖς καὶ συκοφαντικὸς τὴν φύσιν, δημόσιός
τις κατήγορος ὑπ´ αὐτῶν ἐπονομαζόμενος. πλὴν
ἀλλ´ ἐπείπερ ἔξεστιν καὶ κεκήρυκται καὶ σύ, ὦ Ζεῦ,
δίδως μετ´ ἐξουσίας εἰπεῖν, οὐδὲν ὑποστειλάμενος ἐρῶ.
| [2] MOMUS. Je dis donc que je vois se conduire d'une façon
fort étrange quelques-uns d'entre nous, auxquels il ne suffit
pas d'être passés de l'état d'homme à celui de dieu. Ils croient
que, si leurs esclaves et leurs valets n'apparaissent pas comme nos
égaux, c'en est fait pour eux-mêmes de toute puissance, de
toute grandeur. Je demande donc, Jupiter, la permission de
parler avec franchise ; sans cela, je ne pourrais rien dire.
Tout le monde sait quel est le sans-gêne de ma langue ; je ne
sais rien taire de ce qui n'est pas dans l'ordre ; je répands tout ;
je dis net ce que j'ai sur le cœur : ni crainte ni honte ne me fait
déguiser ma pensée. Aussi bon nombre de gens me
regardent-ils comme un être insupportable, d'un naturel
hargneux, et l'on m'appelle l'accusateur public. Mais, puisque
la proclamation m'autorise à parler, et que toi aussi, Jupiter, tu
me donnes la licence d'exposer mon avis, je vais le faire sans
rien dissimuler.
| [3] Πολλοὶ γάρ, φημί, οὐκ ἀγαπῶντες ὅτι αὐτοὶ
μετέχουσι τῶν αὐτῶν ἡμῖν ξυνεδρίων καὶ εὐωχοῦνται
ἐπ´ ἴσης, καὶ ταῦτα θνητοὶ ἐξ ἡμισείας
ὄντες, ἔτι καὶ τοὺς ὑπηρέτας καὶ θιασώτας τοὺς
αὐτῶν ἀνήγαγον ἐς τὸν οὐρανὸν καὶ παρενέγραψαν,
καὶ νῦν ἐπ´ ἴσης διανομάς τε νέμονται καὶ θυσιῶν
μετέχουσιν, οὐδὲ καταβαλόντες ἡμῖν τὸ μετοίκιον.
ΖΕΥΣ.
Μηδὲν αἰνιγματῶδες, ὦ Μῶμε, ἀλλὰ σαφῶς
καὶ διαρρήδην λέγε, προστιθεὶς καὶ τοὔνομα,
νῦν γὰρ ἐς τὸ μέσον ἀπέρριπταί σοι ὁ λόγος,
ὡς πολλοὺς εἰκάζειν καὶ ἐφαρμόζειν ἄλλοτε ἄλλον
τοῖς λεγομένοις. χρὴ δὲ παρρησιαστὴν ὄντα μηδὲν
ὀκνεῖν λέγειν.
| [3] Plusieurs d'entre nous, comme je le disais, non contents
d'être admis dans nos assemblées et de s'asseoir à table au
même titre que nous, quoiqu'ils soient à moitié mortels, ont
amené à leur suite dans le ciel une foule de valets et de
danseurs qu'ils ont fait inscrire indûment sur nos registres ; et
maintenant ces intrus prennent part aux distributions et aux
sacrifices, sans avoir payé le droit d'incolat.
JUPITER. Pas d'énigmes, Momus ; parle clairement et sans
ambages ; spécifie les noms. Tu t'exprimes en ce moment
d'une manière trop vague ; tes reproches peuvent s'appliquer
indifféremment à l'un ou à l'autre. Un orateur qui fait profession
de franchise ne doit pas craindre de dire tout.
| | |