[1] ΖΕΥΣ.
Μηκέτι τονθορύζετε, ὦ θεοί, μηδὲ κατὰ γωνίας
συστρεφόμενοι πρὸς οὖς ἀλλήλοις κοινολογεῖσθε,
ἀγανακτοῦντες εἰ πολλοὶ ἀνάξιοι μετέχουσιν
ἡμῖν τοῦ συμποσίου, ἀλλ´ ἐπείπερ ἀποδέδοται
περὶ τούτων ἐκκλησία, λεγέτω ἕκαστος
ἐς τὸ φανερὸν τὰ δοκοῦντά οἱ καὶ κατηγορείτω.
σὺ δὲ κήρυττε, ὦ Ἑρμῆ, τὸ κήρυγμα τὸ ἐκ τοῦ νόμου.
ΕΡΜΗΣ.
Ἄκουε, σίγα. τίς ἀγορεύειν βούλεται τῶν
τελείων θεῶν οἷς ἔξεστιν; ἡ δὲ σκέψις περὶ τῶν
μετοίκων καὶ ξένων.
ΜΩΜΟΣ.
Ἐγὼ ὁ Μῶμος, ὦ Ζεῦ, εἴ μοι ἐπιτρέψειας εἰπεῖν.
ΖΕΥΣ.
Τὸ κήρυγμα ἤδη ἐφίησιν· ὥστε οὐδὲν ἐμοῦ δεήσει.
| [1] JUPITER. Cessez donc, dieux, de murmurer comme cela !
Cessez de vous tenir dans les coins, de vous parler bas à
l'oreille et de paraître fâchés de ce que nous admettons à notre
table plusieurs convives que vous n'en croyez pas dignes.
Mais puisque je vous ai convoqués à cet effet, que chacun de
vous expose nettement son opinion et ses griefs. Allons,
Mercure, fais la proclamation légale.
MERCURE. Écoutez ! silence ! Qui est-ce qui veut prendre, la
parole parmi les dieux que leur âge autorise ? Il s'agit
dans ce débat des métèques et des étrangers.
MOMUS. Moi, Jupiter, moi, Momus, si tu veux me permettre de
parler.
JUPITER. La proclamation t'en donne le droit : ainsi tu n'as pas
besoin de ma permission.
|