HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur un appartement

Chapitre 29-32

  Chapitre 29-32

[29] καὶ Ἥλιος φανεὶς ἰᾶται τὴν πήρωσιν, καὶ Ἥφαιστος Λημνόθεν ἐπισκοπεῖ τὸ ἔργον. [29] Le Soleil se lève, guérit la cécité d'Orion, et Vulcain assiste à cette scène de son île de Lemnos.
[30] Ὀδυσσεὺς τὸ μετὰ τοῦτο δῆθεν μεμηνώς, ἅτε συστρατεύειν τοῖς Ἀτρείδαις μὴ θέλων· πάρεισι δὲ οἱ πρέσβεις ἤδη καλοῦντες. καὶ τὰ μὲν τῆς ὑποκρίσεως πιθανὰ πάντα, ἀπήνη, τὸ τῶν ὑπεζευγμένων ἀσύμφωνον, ἄνοια τῶν δρωμένων· ἐλέγχεται δὲ ὅμως τῷ βρέφει· Παλαμήδης γὰρ τοῦ Ναυπλίου συνεὶς τὸ γιγνόμενον, ἁρπάσας τὸν Τηλέμαχον ἀπειλεῖ φονεύσειν πρόκωπον ἔχων τὸ ξίφος, καὶ πρὸς τὴν τῆς μανίας ὑπόκρισιν ὀργὴν καὶ οὗτος ἀνθυποκρίνεται. δὲ Ὀδυσσεὺς πρὸς τὸν φόβον τοῦτον σωφρονεῖ καὶ πατὴρ γίγνεται καὶ λύει τὴν ὑπόκρισιν. [30] Plus loin, Ulysse contrefait l'insensé pour ne pas accompagner les Atrides dans leur expédition. Les ambassadeurs l'invitent à partir. Tous les détails de cette folie simulée sont parfaits, la charrue, la bizarrerie de l'attelage, l'ignorance de ce qui se passe. Il est trahi par sa tendresse pour son petit enfant. Palamède, fils de Nauplias, soupçonnant la vérité, saisit Télémaque et menace de le tuer : il tient son épée nue, et oppose une fureur feinte à cette folie prétendue. Le péril de son fils rappelle Ulysse au bon sens, il redevient père et laisse de côté toute dissimulation.
[31] Ὑστάτη δὲ Μήδεια γέγραπται τῷ ζήλῳ διακαής, τὼ παῖδε ὑποβλέπουσα καί τι δεινὸν ἐννοοῦσα· ἔχει γοῦν ἤδη τὸ ξίφος, τὼ δ´ ἀθλίω καθῆσθον γελῶντε, μηδὲν τῶν μελλόντων εἰδότε, καὶ ταῦτα ὁρῶντε τὸ ξίφος ἐν ταῖν χεροῖν. [31] Médée est le sujet du dernier tableau. Elle paraît enflammée de jalousie, jette un regard sombre sur ses enfants et semble méditer quelque dessein terrible. Elle tient déjà son épée. Les deux pauvres petits sont devant elle, ils rient et ne se doutent de rien, quoiqu'ils voient l'épée entre les mains de leur mère.
[32] Ταῦτα πάντα, ἄνδρες δικασταί, οὐχ ὁρᾶτε ὅπως ἀπάγει μὲν τὸν ἀκροατὴν καὶ πρὸς τὴν θέαν ἀποστρέφει, μόνον δὲ καταλείπει τὸν λέγοντα; καὶ ἔγωγε διεξῆλθον αὐτά, οὐχ ἵνα τὸν ἀντίδικον τολμηρὸν ὑπολαβόντες καὶ θρασύν, εἰ τοῖς οὕτω δυσκόλοις ἑαυτὸν ἑκὼν φέρων ἐπέβαλεν, καταγνῶτε καὶ μισήσητε καὶ ἐπὶ τῶν λόγων ἐγκαταλίπητε, ἀλλ´ ἵνα μᾶλλον αὐτῷ συναγωνίσησθε καὶ ὡς οἷόν τε καταμύοντες ἀκούητε τῶν λεγομένων, λογιζόμενοι τοῦ πράγματος τὴν δυσχέρειαν· μόλις γὰρ ἂν οὕτω δυνηθείη οὐ δικασταῖς ἀλλὰ συναγωνισταῖς ὑμῖν χρησάμενος μὴ παντάπασιν ἀνάξιος τῆς τοῦ οἴκου πολυτελείας νομισθῆναι. εἰ δὲ ὑπὲρ ἀντιδίκου ταῦτα δέομαι, μὴ θαυμάσητε· ὑπὸ γὰρ τοῦ τὸν οἶκον φιλεῖν καὶ τὸν ἐν αὐτῷ λέγοντα, ὅστις ἂν , βουλοίμην ἂν εὐδοκιμεῖν. [32] Ne voyez-vous pas, citoyens juges, comme ces objets charment tous les auditeurs, comme ils attirent leurs yeux. L'orateur va bientôt rester seul. Et cependant, si je vous parle ainsi, ce n'est pas pour que vous taxiez mon adversaire de témérité et d'audace, pour s'être jeté de lui-même dans une entreprise si périlleuse ni pour que vous le condamniez avec un sentiment de haine et en l'abandonnant au milieu de son discours. Je veux, au contraire, que vous le secondiez de tout votre pouvoir, en fermant, s'il se peut, les yeux, afin de mieux l'entendre, et en songeant aux difficultés de sa tâche. Il lui serait, en effet, impossible, lors même qu'il ne vous aurait pas pour juges, mais pour alliés, de ne pas paraître au-dessous de cette magnifique demeure. Et si je vous fais cette demande pour un adversaire, n'en soyez pas surpris : l'amour que ce séjour m'inspire, me fait souhaiter que celui qui vient y parler, quel qu'il soit, y recueille des applaudissements."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009