HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

Paragraphes 17-18

  Paragraphes 17-18

[17] Ἀπίωμεν δ´ οὖν. καὶ ὅπως μὴ καθάπερ νόμοις προσέξεις οἷς ἂν λέγω πρὸς σέ, ὡς ἐξ ἅπαντος πιστεύειν αὐτοῖς, ἀλλ´ ἔνθα ἄν σοι μὴ ὀρθῶς τι λέγεσθαι δοκῇ, ἀντιλέγειν εὐθὺς καὶ διευθύνειν τὸν λόγον. δυοῖν γὰρ θατέρου πάντως οὐκ ἂν ἁμάρτοιμεν, σὲ βεβαίως πεισθῆναι ἐκχέαντα ὁπόσα οἴει ἀντιλεκτέα εἶναι ἐμὲ ἀναδιδαχθῆναι ὡς οὐκ ὀρθῶς γιγνώσκω περὶ αὐτῶν. καὶ ἐν τούτῳ πᾶσα ἄν σοι πόλις Ἀθηναίων οὐκ ἂν φθάνοι χάριν ὁμολογοῦσα· ὅσα γὰρ ἂν ἐμὲ παιδεύσῃς καὶ μεταπείσῃς πρὸς τὸ βέλτιον, ἐκείνην τὰ μέγιστα ἔσῃ ὠφεληκώς. οὐδὲν γὰρ ἂν ἀποκρυψαίμην αὐτήν, ἀλλ´ εὐθὺς εἰς τὸ μέσον καταθήσω φέρων καὶ καταστὰς ἐν τῇ πνυκὶ ἐρῶ πρὸς ἅπαντας, "Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐγὼ μὲν ὑμῖν ἔγραψα τοὺς νόμους οἵους ᾤμην ὠφελιμωτάτους ἔσεσθαι τῇ πόλει, δὲ ξένος οὑτοσί"—δείξας σέ, Ἀνάχαρσι—"Σκύθης μέν ἐστι, σοφὸς δὲ ὢν μετεπαίδευσέ με καὶ ἄλλα βελτίω μαθήματα καὶ ἐπιτηδεύματα ἐδιδάξατο· ὥστε εὐεργέτης ὑμῶν ἀνὴρ ἀναγεγράφθω καὶ χαλκοῦν αὐτὸν ἀναστήσατε παρὰ τοὺς ἐπωνύμους ἐν πόλει παρὰ τὴν Ἀθηνᾶν." καὶ εὖ ἴσθι ὡς οὐκ αἰσχυνεῖται Ἀθηναίων πόλις παρὰ βαρβάρου καὶ ξένου τὰ συμφέροντα ἐκμανθάνοντες. [17] Mais allons nous mettre à l'ombre. Cependant garde-toi d'écouter ce que je pourrai dire avec le respect qu'on doit à des lois et d'y prêter une foi absolue; au contraire, si tu entends quelque chose qui ne te paraîtra pas juste, contredis-moi aussitôt et redresse mon raisonnement. Par ce moyen nous atteindrons sûrement un de ces deux avantages : ou bien tu seras fermement persuadé, quand tu auras épuisé toutes les objections que tu croiras devoir faire, ou j'aurai appris que mes idées sur le sujet n'étaient pas justes. Et en ce cas, Athènes entière ne tardera pas à te témoigner sa reconnaissance; car, chaque fois que tu m'auras instruit et converti à des vues meilleures, tu lui auras rendu les plus grands services. Je ne puis en effet rien lui cacher; j'irai tout de suite en faire part au public et, me rendant au Pnyx, je dirai au peuple : « Athéniens, j'ai rédigé pour vous les lois que j'ai jugées les plus utiles à l'État; mais l'étranger que voici, et je te montrerai, Anacharsis, cet étranger qui est scythe, mais rempli de sagesse, m'a fait changer d'avis et m'a fait connaître des principes et des institutions meilleurs. Inscrivez-le donc au rang de vos bienfaiteurs et dressez-lui une statue d'airain à côté des héros éponymes ou sur l'acropole, près d'Athéna. Et sois sûr qu'Athènes ne rougira pas d'apprendre des choses utiles d'un barbare et d'un étranger.
[18] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Τοῦτ´ ἐκεῖνο ἦν ἄρα, ἐγὼ περὶ ὑμῶν ἤκουον τῶν Ἀθηναίων, ὡς εἴητε εἴρωνες ἐν τοῖς λόγοις. ἐπεὶ πόθεν ἂν ἐγὼ νομὰς καὶ πλάνης ἄνθρωπος, ἐφ´ ἁμάξης βεβιωκώς, ἄλλοτε ἄλλην γῆν ἀμείβων, πόλιν δὲ οὔτε οἰκήσας πώποτε οὔτε ἄλλοτε νῦν ἑωρακώς, περὶ πολιτείας διεξίοιμι καὶ διδάσκοιμι αὐτόχθονας ἄνδρας πόλιν ταύτην ἀρχαιοτάτην τοσούτοις ἤδη χρόνοις ἐν εὐνομίᾳ κατῳκηκότας, καὶ μάλιστα σέ, Σόλων, τοῦτο ἐξ ἀρχῆς καὶ μάθημα, ὡς φασίν, ἐγένετο, ἐπίστασθαι ὅπως ἂν ἄριστα πόλις οἰκοῖτο καὶ οἷστισιν νόμοις χρωμένη εὐδαιμονήσειε; πλὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο ὡς νομοθέτῃ πειστέον σοι, καὶ ἀντερῶ ἤν τί μοι δοκῇ μὴ ὀρθῶς λέγεσθαι, ὡς βεβαιότερον μάθοιμι. Καὶ ἰδοὺ γὰρ ἤδη ἐκφυγόντες τὸν ἥλιον ἐν τῷ συνηρεφεῖ ἐσμεν, καὶ καθέδρα μάλα ἡδεῖα καὶ εὔκαιρος ἐπὶ ψυχροῦ τοῦ λίθου. λέγε οὖν τὸν λόγον ἐξ ἀρχῆς καθ´ τι τοὺς νέους παραλαβόντες ἐκ παίδων εὐθὺς διαπονεῖτε, καὶ ὅπως ὑμῖν ἄριστοι ἄνδρες ἀποβαίνουσιν ἐκ τοῦ πηλοῦ καὶ τῶν ἀσκημάτων τούτων, καὶ τί κόνις καὶ τὰ κυβιστήματα συντελεῖ πρὸς ἀρετὴν αὐτοῖς. τοῦτο γὰρ δὴ μάλιστα ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ἐπόθουν ἀκοῦσαι· τὰ δ´ ἄλλα εἰς ὕστερον διδάξῃ με κατὰ καιρὸν ἕκαστον ἐν τῷ μέρει. ἐκείνου μέντοι, Σόλων, μέμνησό μοι παρὰ τὴν ῥῆσιν, ὅτι πρὸς ἄνδρα βάρβαρον ἐρεῖς. λέγω δὲ ὡς μὴ περιπλέκῃς μηδὲ ἀπομηκύνῃς τοὺς λόγους· δέδια γὰρ μὴ ἐπιλανθάνωμαι τῶν πρώτων, εἰ τὰ μετὰ ταῦτα πολλὰ ἐπιρρέοι. [18] (ANACHARSIS) Voilà bien ce que j'avais entendu dire de vous autres, Athéniens, que vos discours étaient toujours ironiques. Car comment moi, un nomade, un vagabond, qui ai passé ma vie sur un chariot, errant de contrée en contrée, qui n'ai jamais habité de ville et n'en ai jamais vu ailleurs qu'ici, comment pourrais-je discourir sur la constitution d'un État et instruire un peuple autochthone qui vit depuis tant de siècles sous une excellente législation dans une ville si ancienne? Comment t'instruire, toi surtout, Solon, qui dès l'enfance t'es fait, dit-on, une étude de connaître les moyens de fonder le meilleur gouvernement et les lois qu'un État doit observer pour être heureux. Mais, au sujet de ce que tu me demandes, comme en tout le reste, je t'obéirai comme à un législateur et je te ferai mes objections, si tu dis quelque chose qui ne me semble pas juste, afin de m'instruire plus solidement. Mais vois, nous avons échappé au soleil et à présent nous sommes à l'ombre, et voici fort à propos un siège agréable sur cette pierre fraîche. Remonte donc au commencement et dis-moi pourquoi, prenant les jeunes gens dès l'enfance, vous les soumettez aussitôt aux travaux et comment vous en faites des hommes excellents avec la boue et les exercices dont tu parles, et en quoi la poussière et les culbutes contribuent à les former à la vertu. Voilà ce que je désirais le plus apprendre dès le début; le reste, tu me l'enseigneras plus tard, en traitant chaque question à son tour, quand l'occasion s'en présentera. Seulement souviens-toi d'une chose, Solon, en faisant ton discours, c'est que tu vas parler à un barbare. Je te le dis pour que tu ne compliques pas et n'allonges pas tes raisonnements; car je craindrais d'avoir oublié les premiers, si tu les fais suivre de longs développements.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007