HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

Paragraphes 19-20

  Paragraphes 19-20

[19] (ΣΟΛΩΝ) Σὺ τοῦτο, Ἀνάχαρσι, ταμιεύσῃ ἄμεινον, ἔνθα ἄν σοι δοκῇ μὴ πάνυ σαφὴς λόγος εἶναι πόρρω ποι ἀποπλανᾶσθαι εἰκῆ ῥέων· ἐρήσῃ γὰρ μεταξὺ τι ἂν ἐθέλῃς καὶ διακόψεις αὐτοῦ τὸ μῆκος. ἢν μέντοι μὴ ἐξαγώνια μηδὲ πόρρω τοῦ σκοποῦ τὰ λεγόμενα , κωλύσει οὐδέν, οἶμαι, εἰ καὶ μακρὰ λέγοιτο, ἐπεὶ καὶ τῇ βουλῇ τῇ ἐξ Ἀρείου πάγου, ἥπερ τὰς φονικὰς ἡμῖν δίκας δικάζει, πάτριον οὕτω ποιεῖν. ὁπόταν γὰρ ἀνελθοῦσα εἰς τὸν πάγον συγκαθέζηται φόνου τραύματος ἐκ προνοίας πυρκαϊᾶς δικάσοντες, ἀποδίδοται λόγος ἑκατέρῳ τῶν κρινομένων καὶ λέγουσιν ἐν τῷ μέρει μὲν διώκων δὲ φεύγων, αὐτοὶ ῥήτορας ἀναβιβάζονται τοὺς ἐροῦντας ὑπὲρ αὐτῶν. οἱ δὲ ἔστ´ ἂν μὲν περὶ τοῦ πράγματος λέγωσιν, ἀνέχεται βουλὴ καθ´ ἡσυχίαν ἀκούουσα· ἢν δέ τις φροίμιον εἴπῃ πρὸ τοῦ λόγου, ὡς εὐνουστέρους ἀπεργάσαιτο αὐτούς, οἶκτον δείνωσιν ἔξωθεν ἐπάγῃ τῷ πράγματιοἷα πολλὰ ῥητόρων παῖδες ἐπὶ τοὺς δικαστὰς μηχανῶνταιπαρελθὼν κῆρυξ κατεσιώπησεν εὐθύς, οὐκ ἐῶν ληρεῖν πρὸς τὴν βουλὴν καὶ περιπέττειν τὸ πρᾶγμα ἐν τοῖς λόγοις, ὡς γυμνὰ τὰ γεγενημένα οἱ Ἀρεοπαγῖται βλέποιεν. Ὥστε καὶ σέ, Ἀνάχαρσι, Ἀρεοπαγίτην ἐν τῷ παρόντι ποιοῦμαι ἔγωγε, καὶ κατὰ τὸν τῆς βουλῆς μου νόμον ἄκουε, καὶ σιωπᾶν κέλευε, ἢν αἴσθῃ καταρρητορευόμενος· ἄχρι δ´ ἂν οἰκεῖα τῷ πράγματι λέγηται, ἐξέστω ἀπομηκύνειν. οὐδὲ γὰρ ὑφ´ ἡλίῳ ἔτι ποιησόμεθα τὴν συνουσίαν, ὡς ἄχθεσθαι εἰ ἀποτείνοιτο ῥῆσις, ἀλλὰ τε σκιὰ πυκνὴ καὶ ἡμεῖς σχολὴν ἄγομεν. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Εὐγνώμονά σου ταῦτα, Σόλων, καὶ ἔγωγε ἤδη χάριν οὐ μικρὰν οἶδά σοι καὶ ἐπὶ τούτοις, ὅτι πάρεργον τοῦ λόγου καὶ τὰ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ γιγνόμενα ἐδιδάξω με, θαυμάσια ὡς ἀληθῶς καὶ ἀγαθῶν βουλευτῶν ἔργα πρὸς ἀλήθειαν οἰσόντων τὴν ψῆφον. ἐπὶ τούτοις οὖν ἤδη λέγε, καὶ Ἀρεοπαγίτης ἐγὼτοῦτο γὰρ ἔθου μεκατὰ σχῆμα τῆς βουλῆς ἀκούσομαί σου. [19] (SOLON) Tu feras mieux de me limiter toi-même, Anacharsis, quand tu t'apercevras que mon discours n'est pas tout à fait clair et qu'il coule au hasard et dévie loin de son cours; car tu n'auras qu'à l'interrompre en me posant les questions que tu voudras et à couper court à sa longueur. Pourtant si ce que je dirai n'est pas étranger à notre propos et ne s'écarte pas du but, rien ne s'opposera, je pense, à ce que je m'étende un peu, puisque c'est la tradition au conseil de l'Aréopage qui chez nous juge les procès criminels. Quand il est monté sur la colline pour y prendre séance et juger les affaires de meurtres, de blessures préméditées ou d'incendie, on donne la parole à chacun des plaideurs, et le demandeur et le défendeur plaident à tour de rôle soit en personne, soit par le ministère d'avocats qu'ils font monter à la barre pour parler à leur place. Tant qu'ils se renferment dans la cause, le conseil les laisse parler et les écoute en silence. Mais si l'un d'eux veut faire précéder son discours d'un exorde, afin de disposer les juges en sa faveur, ou s'il introduit dans la cause un élément étranger, soit la pitié, soit l'exagération, artifices que les enfants de la rhétorique emploient souvent pour influencer les juges, alors le héraut s'avance, lui impose aussitôt silence et ne lui permet pas de divaguer devant le conseil et de déguiser l'affaire sous des paroles trompeuses; car il faut que les Aréopagites voient les faits tout nus. En conséquence, Anacharsis, je te fais pour le cas présent membre de l'Aréopage. Écoute-moi suivant la coutume du Conseil et impose-moi silence, si tu t'aperçois que j'abuse avec toi de la rhétorique. Mais tant que je dirai des choses relatives à notre affaire, je demande la permission de m'étendre. Nous ne sommes plus sous le soleil et nous pouvons continuer notre entretien sans en être incommodés, si mon discours s'allonge; car ici l'ombre est épaisse et nous avons du loisir. (ANACHARSIS) Tu as raison, Solon, et je te sais déjà bon gré de m'avoir enseigné, en passant, ce qui se pratique à l'Aréopage. C'est une chose vraiment admirable et digne de magistrats vertueux qui n'ont égard qu'à la vérité en portant leur suffrage. Parle donc à présent suivant les conditions que tu viens de poser et moi, l'aréopagite, puisque tu m'as donné ce titre, je t'écouterai à la manière du Conseil.
[20] (ΣΟΛΩΝ) Οὐκοῦν διὰ βραχέων προακοῦσαι χρή σε περὶ πόλεως καὶ πολιτῶν ἡμῖν δοκεῖ. πόλιν γὰρ ἡμεῖς οὐ τὰ οἰκοδομήματα ἡγούμεθα εἶναι, οἷον τείχη καὶ ἱερὰ καὶ νεωσοίκους, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὥσπερ σῶμά τι ἑδραῖον καὶ ἀκίνητον ὑπάρχειν εἰς ὑποδοχὴν καὶ ἀσφάλειαν τῶν πολιτευομένων, τὸ δὲ πᾶν κῦρος ἐν τοῖς πολίταις τιθέμεθα· τούτους γὰρ εἶναι τοὺς ἀναπληροῦντας καὶ διατάττοντας καὶ ἐπιτελοῦντας ἕκαστα καὶ φυλάττοντας, οἷόν τι ἐν ἡμῖν ἑκάστῳ ἐστὶν ψυχή. τοῦτο δὴ τοίνυν κατανοήσαντες ἐπιμελούμεθα μέν, ὡς ὁρᾷς, καὶ τοῦ σώματος τῆς πόλεως, κατακοσμοῦντες αὐτὸ ὡς κάλλιστον ἡμῖν εἴη, ἔνδοθέν τε οἰκοδομήμασιν κατεσκευασμένον καὶ ταῖς ἔκτοσθεν ταύταις περιβολαῖς εἰς τὸ ἀσφαλέστατον πεφραγμένον. μάλιστα δὲ καὶ ἐξ ἅπαντος τοῦτο προνοοῦμεν, ὅπως οἱ πολῖται ἀγαθοὶ μὲν τὰς ψυχάς, ἰσχυροὶ δὲ τὰ σώματα γίγνοιντο· τοὺς γὰρ τοιούτους σφίσι τε αὐτοῖς καλῶς χρήσεσθαι ἐν εἰρήνῃ συμπολιτευομένους καὶ ἐκ πολέμου σώσειν τὴν πόλιν καὶ ἐλευθέραν καὶ εὐδαίμονα διαφυλάξειν. Τὴν μὲν δὴ πρώτην ἀνατροφὴν αὐτῶν μητράσι καὶ τίτθαις καὶ παιδαγωγοῖς ἐπιτρέπομεν ὑπὸ παιδείαις ἐλευθερίοις ἄγειν τε καὶ τρέφειν αὐτούς, ἐπειδὰν δὲ συνετοὶ ἤδη γίγνωνται τῶν καλῶς ἐχόντων, καὶ αἰδὼς καὶ ἐρύθημα καὶ φόβος καὶ ἐπιθυμία τῶν ἀρίστων ἀναφύηται αὐτοῖς, καὶ αὐτὰ ἤδη τὰ σώματα ἀξιόχρεα δοκῇ πρὸς τοὺς πόνους παγιώτερα γιγνόμενα καὶ πρὸς τὸ ἰσχυρότερον συνιστάμενα, τηνικαῦτα ἤδη παραλαβόντες αὐτοὺς διδάσκομεν, ἄλλα μὲν τῆς ψυχῆς μαθήματα καὶ γυμνάσια προτιθέντες, ἄλλως δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ τὰ σώματα ἐθίζοντες. οὐ γὰρ ἱκανὸν ἡμῖν ἔδοξε τὸ μόνον φῦναι ὡς ἔφυ ἕκαστος ἤτοι κατὰ τὸ σῶμα κατὰ τὴν ψυχήν, ἀλλὰ καὶ παιδεύσεως καὶ μαθημάτων ἐπ´ αὐτοὺς δεόμεθα, ὑφ´ ὧν τά τε εὐφυῶς διακείμενα βελτίω παρὰ πολὺ γίγνοιτο ἂν καὶ τὰ φαύλως ἔχοντα μετακοσμοῖτο πρὸς τὸ βέλτιον. καὶ τὸ παράδειγμα ἡμῖν παρὰ τῶν γεωργῶν, οἳ τὰ φυτὰ μέχρι μὲν πρόσγεια καὶ νήπιά ἐστι, σκέπουσιν καὶ περιφράττουσιν ὡς μὴ βλάπτοιντο ὑπὸ τῶν πνευμάτων, ἐπειδὰν δὲ ἤδη παχύνηται τὸ ἔρνος, τηνικαῦτα περιτέμνουσίν τε τὰ περιττὰ καὶ παραδιδόντες αὐτὰ τοῖς ἀνέμοις δονεῖν καὶ διασαλεύειν καρπιμώτερα ἐξεργάζονται. [20] (SOLON) Il faut d'abord que je t'expose en peu de mots l'idée que nous nous formons d'une ville et de ses citoyens. Une ville ne consiste pas à nos yeux dans les édifices, tels que les remparts, les temples, les arsenaux maritimes. Toutes ces constructions forment, il est vrai, comme un corps stable et fixe qui sert à abriter et à protéger les citoyens; mais c'est dans les citoyens que nous plaçons toute la force de la cité; car ce sont eux qui la peuplent, qui en règlent la disposition, qui en exécutent tous les travaux et qui la gardent, comme le fait l'âme en chacun de nous. Dans cette pensée, nous prenons soin, comme tu vois, du corps de la ville, et nous l'embellissons autant que possible, soit en l'ornant d'édifices à l'intérieur, soit en l'entourant au dehors de ces remparts qui lui assurent une complète sécurité. Mais ce que nous cherchons avant tout et par tous les moyens, c'est d'assurer aux citoyens une âme vertueuse et un corps solide, persuadés que de tels hommes, associés dans la vie publique, sauront se conduire honnêtement pendant la paix, et qu'à la guerre ils sauveront l'État et le maintiendront heureux et libre. Pour la première éducation, nous nous en remettons aux mères, aux nourrices, aux pédagogues du soin de les diriger et de les former par les leçons qui conviennent à des hommes libres. Mais quand ils commencent à comprendre ce qui est bien, que le respect, la pudeur, la crainte et le désir du beau se développent en eux et que leurs corps, devenus plus solides, plus compacts et plus forts, paraissent propres à soutenir les travaux, à ce moment-là nous les prenons en main et nous les instruisons, non seulement en prescrivant pour l'âme certaines disciplines et certains exercices, mais encore en accoutumant leurs corps aux travaux par des exercices d'une autre sorte. Nous n'avons pas cru qu'il suffît à l'homme de rester tel qu'il est sorti des mains de la nature; son corps et son âme ont également besoin d'une éducation et de sciences qui puissent améliorer considérablement ses bonnes dispositions naturelles et changer ses inclinations vicieuses en bonnes qualités. Nous prenons modèle sur les agriculteurs qui couvrent et enclosent les plants encore délicats et peu élevés au-dessus de la terre, de peur que le vent ne leur fasse du mal, mais qui, lorsque le scion est devenu fort, en élaguent les branches superflues et le rendent plus productif en le laissant agiter et secouer par les vents.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007