HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

Paragraphes 21-22

  Paragraphes 21-22

[21] Τὴν μὲν τοίνυν ψυχὴν μουσικῇ τὸ πρῶτον καὶ ἀριθμητικῇ ἀναρριπίζομεν, καὶ γράμματα γράψασθαι καὶ τορῶς αὐτὰ ἐπιλέξασθαι διδάσκομεν· προϊοῦσιν δὲ ἤδη σοφῶν ἀνδρῶν γνώμας καὶ ἔργα παλαιὰ καὶ λόγους ὠφελίμους ἐν μέτροις κατακοσμήσαντες, ὡς μᾶλλον μνημονεύοιεν, ῥαψῳδοῦμεν αὐτοῖς. οἱ δὲ καὶ ἀκούοντες ἀριστείας τινὰς καὶ πράξεις ἀοιδίμους ὀρέγονται κατὰ μικρὸν καὶ πρὸς μίμησιν ἐπεγείρονται, ὡς καὶ αὐτοὶ ᾄδοιντο καὶ θαυμάζοιντο ὑπὸ τῶν ὕστερον. οἷα πολλὰ Ἡσίοδός τε ἡμῖν καὶ Ὅμηρος ἐποίησαν. Ἐπειδὰν δὲ πλησιάζωσι πρὸς τὴν πολιτείαν καὶ δέῃ αὐτοὺς ἤδη μεταχειρίζεσθαι τὰ κοινάκαίτοι ἔξω τοῦ ἀγῶνος ἴσως ταῦτα· οὐ γὰρ ὅπως τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἀσκοῦμεν ἐξ ἀρχῆς προὔκειτο εἰπεῖν, ἀλλὰ δι´ τι τοῖς τοιούτοις πόνοις καταγυμνάζειν αὐτοὺς ἀξιοῦμεν. ὥστε αὐτὸς ἐμαυτῷ σιωπᾶν προστάττω, οὐ περιμείνας τὸν κήρυκα οὐδὲ τὸν Ἀρεοπαγίτην σέ, ὃς ὑπ´ αἰδοῦς, οἶμαι, ἀνέχῃ ληροῦντα ἤδη τοσαῦτα ἔξω τοῦ πράγματος. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Εἰπέ μοι, Σόλων, πρὸς δὲ δὴ τοὺς τὰ ἀναγκαιότατα μὴ λέγοντας ἐν Ἀρείῳ πάγῳ, ἀλλὰ ἀποσιωπῶντας, οὐδὲν τῇ βουλῇ πρόστιμον ἐπινενόηται; (ΣΟΛΩΝ) Τί τοῦτο ἤρου με; οὐδέπω γὰρ δῆλον. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Ὅτι τὰ κάλλιστα καὶ ἐμοὶ ἀκοῦσαι ἥδιστα παρείς, τὰ περὶ τῆς ψυχῆς, τὰ ἧττον ἀναγκαῖα λέγειν διανοῇ, γυμνάσια καὶ διαπονήσεις τῶν σωμάτων. (ΣΟΛΩΝ) Μέμνημαι γάρ, γενναῖε, τῶν ἀπ´ ἀρχῆς προρρήσεων καὶ ἀποπλανᾶν οὐ βούλομαι τὸν λόγον, μή σου ἐπιταράξῃ τὴν μνήμην ἐπιρρέων. πλὴν ἀλλὰ καὶ ταῦτα ἐρῶ διὰ βραχέων, ὡς οἷόν τε· τὸ γὰρ ἀκριβὲς τῆς περὶ αὐτῶν διασκέψεως ἑτέρου ἂν εἴη λόγου. [21] Nous éveillons d'abord l'âme des enfants par la musique et l'arithmétique et nous leur apprenons à écrire et à lire distinctement. Quand ils avancent en âge, nous leur récitons les maximes des sages, les faits illustres de l'antiquité, les discours utiles que nous avons revêtus de la forme du vers, pour qu'ils les retiennent mieux. En entendant certains exploits, certaines actions célèbres, ils aspirent peu à peu et sont poussés à les imiter, pour être chantés eux aussi et admirés par la postérité. Hésiode et Homère ont composé pour nous un grand nombre de récits de ce genre. Quand enfin ils abordent la politique et sont obligés de manier les affaires publiques... Mais cela est peut-être en dehors de notre sujet; car ce n'est pas la manière dont nous exerçons les âmes que je me proposais d'exposer au début, mais les motifs pour lesquels nous jugeons à propos d'exercer les jeunes gens à de tels travaux. Je m'impose donc silence à moi-même sans attendre le héraut, ni l'aréopagite que tu es. C'est par déférence pour moi, je suppose, que tu me laisses divaguer ainsi hors du sujet. (ANACHARSIS) Dis-moi, Solon, contre ceux qui ne traitent pas devant l'Aréopage les points essentiels et les gardent pour eux, est-ce que le Conseil n'a point imaginé de peine supplémentaire? (SOLON) Pourquoi me fais-tu cette question? Je n'en vois pas bien le sens. (ANACHARSIS) C'est que tu te proposes de passer les points les plus intéressants et les plus agréables à entendre pour moi, ceux qui regardent l'âme, et de traiter ce qui est moins essentiel, la gymnastique et l'entraînement physique. (SOLON) Je me rappelle, mon brave, ce que tu as dit au début, et je ne veux pas que la discussion s'écarte de son cours, de peur que ses débordements ne brouillent ta mémoire. Je ne laisserai pas pourtant de traiter brièvement cette question, du mieux que je pourrai. J'en réserve l'examen approfondi pour un autre entretien.
[22] Ῥυθμίζομεν οὖν τὰς γνώμας αὐτῶν νόμους τε τοὺς κοινοὺς ἐκδιδάσκοντες, οἳ δημοσίᾳ πᾶσι πρόκεινται ἀναγιγνώσκειν μεγάλοις γράμμασιν ἀναγεγραμμένοι, κελεύοντες τε χρὴ ποιεῖν καὶ ὧν ἀπέχεσθαι, καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν συνουσίαις, παρ´ ὧν λέγειν τὰ δέοντα ἐκμανθάνουσι καὶ πράττειν τὰ δίκαια καὶ ἐκ τοῦ ἴσου ἀλλήλοις συμπολιτεύεσθαι καὶ μὴ ἐφίεσθαι τῶν αἰσχρῶν καὶ ὀρέγεσθαι τῶν καλῶν, βίαιον δὲ μηδὲν ποιεῖν. οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι σοφισταὶ καὶ φιλόσοφοι πρὸς ἡμῶν ὀνομάζονται. καὶ μέντοι καὶ εἰς τὸ θέατρον συνάγοντες αὐτοὺς δημοσίᾳ παιδεύομεν ὑπὸ κωμῳδίαις καὶ τραγῳδίαις ἀρετάς τε ἀνδρῶν παλαιῶν καὶ κακίας θεωμένους, ὡς τῶν μὲν ἀποτρέποιντο, ἐπ´ ἐκεῖνα δὲ σπεύδοιεν. τοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας οὓς ἂν αἰσχρὰ καὶ ἀνάξια τῆς πόλεως ἐπιτηδεύοντας αἴσθωνται, αὐτῶν τε ἐκείνων χάριν, ἀμείνους γὰρ οὕτω γίγνονται ὀνειδιζόμενοι, καὶ τῶν πολλῶν, ὡς φεύγοιεν τὸν ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις ἔλεγχον. [22] Nous formons donc leurs esprits en leur faisant apprendre par coeur les lois de la communauté, qui sont exposées publiquement, pour que tout le monde les lise, et sont écrites en gros caractères; elles prescrivent ce que l'on doit faire et ce dont il faut s'abstenir. Puis nos jeunes gens apprennent dans le commerce des gens vertueux à dire ce qu'il faut dire, à pratiquer la justice, à vivre ensemble sous le régime de l'égalité, à ne rien désirer de honteux, à rechercher le beau, à ne commettre aucune violence. Ces hommes vertueux portent chez nous le nom de sophistes et de philosophes. En outre, nous les conduisons au théâtre, où nous les instruisons publiquement par des tragédies et des comédies qui mettent sous leurs yeux les vertus des anciens héros et les vices des hommes, afin qu'ils se détournent des uns et poursuivent les autres avec ardeur. Nous permettons même aux auteurs comiques de ridiculiser et d'invectiver les citoyens dont ils savent que les moeurs sont dépravées et indignes de la ville, et cela dans l'intérêt non seulement de ces citoyens mêmes, qui deviennent meilleurs en se voyant réprimandés, mais encore des autres, pour qu'ils évitent le reproche de tomber dans les mêmes fautes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007