|
[13] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Νὴ Δί´, ὦ Σόλων, καὶ ἐπιγελῶν γε προσέτι καὶ
ἐπιχλευάζων· ἅπαντα γὰρ ὁπόσα κατηριθμήσω
ἐκεῖνα, τὰς ἀρετὰς καὶ τὰς εὐεξίας καὶ τὰ κάλλη
καὶ τόλμαν, ὁρῶ οὐδενὸς μεγάλου ἕνεκα παραπολλυμένας
ὑμῖν, οὔτε πατρίδος κινδυνευούσης
οὔτε χώρας πορθουμένης οὔτε φίλων ἢ οἰκείων
πρὸς ὕβριν ἀπαγομένων. ὥστε τοσούτῳ γελοιότεροι
ἂν εἶεν, ἄριστοι μέν, ὡς φής, ὄντες, μάτην
δὲ τοσαῦτα πάσχοντες καὶ ταλαιπωρούμενοι καὶ
αἰσχύνοντες τὰ κάλλη καὶ τὰ μεγέθη τῇ ψάμμῳ
καὶ τοῖς ὑπωπίοις, ὡς μήλου καὶ κοτίνου ἐγκρατεῖς
γένοιντο νικήσαντες. ἡδὺ γάρ μοι ἀεὶ μεμνῆσθαι
τῶν ἄθλων τοιούτων ὄντων. ἀτὰρ εἰπέ μοι, πάντες
αὐτὰ λαμβάνουσιν οἱ ἀγωνισταί;
(ΣΟΛΩΝ)
Οὐδαμῶς, ἀλλὰ εἷς ἐξ ἁπάντων, ὁ κρατήσας αὐτῶν.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Εἶτα, ὦ Σόλων, ἐπὶ τῷ ἀδήλῳ καὶ ἀμφιβόλῳ
τῆς νίκης τοσοῦτοι πονοῦσι, καὶ ταῦτ´ εἰδότες ὅτι
ὁ μὲν νικῶν εἷς ἔσται πάντως, οἱ δὲ ἡττώμενοι πάμπολλοι,
μάτην ἄθλιοι πληγάς, οἱ δὲ καὶ τραύματα λαβόντες;
| [13] (ANACHARSIS)
Oui, par Zeus, Solon, et par-dessus le marché d'en
rire et de m'en moquer; car tout ce que tu viens d'énumérer,
la bravoure, la bonne condition et la beauté des
corps et la hardiesse, je vois que vous le gaspillez pour un
but bien frivole, puisque votre patrie n'est pas en danger,
ni votre pays ravagé, ni vos amis et parents emmenés de
force. C'est pourquoi ces gens sont d'autant plus ridicules
qu'ils sont, comme tu dis, les meilleurs, et que,
malgré cela, ils souffrent tant de maux en pure perte,
s'épuisent de fatigue et souillent leur beau et grand corps
de sable et de meurtrissures, pour devenir maîtres d'une
pomme ou d'une branche d'olivier sauvage, s'ils sont
vainqueurs. Tu le vois, j'ai toujours plaisir à me rappeler
ces récompenses si précieuses. Mais, dis-moi, tous les
athlètes les reçoivent-ils?
(SOLON)
Pas du tout. Il n'y en a qu'un entre tous, celui qui a
vaincu les autres.
(ANACHARSIS)
Alors, Solon, c'est en vue d'une victoire imprévisible
et incertaine que tant d'hommes travaillent, alors même
qu'ils sont sûrs qu'il n'y aura absolument qu'un vainqueur
et que les vaincus seront légion et qu'ils auront
reçu en pure perte les coups et même les blessures?
| [14] (ΣΟΛΩΝ)
Ἔοικας, ὦ Ἀνάχαρσι, μηδέπω ἐννενοηκέναι
πολιτείας ὀρθῆς πέρι μηδέν· οὐ γὰρ ἂν τὰ κάλλιστα
τῶν ἐθῶν ἐν ψόγῳ ἐτίθεσο. ἢν δέ σοι
μελήσῃ ποτὲ εἰδέναι ὅπως ἂν τὰ κάλλιστα
οἰκηθείη πόλις καὶ ὅπως ἂν ἄριστοι γένοιντο οἱ
πολῖται αὐτῆς, ἐπαινέσῃ τότε καὶ τὰς ἀσκήσεις
ταύτας καὶ τὴν φιλοτιμίαν ἣν φιλοτιμούμεθα περὶ
αὐτάς, καὶ εἴσῃ ὅτι πολὺ τὸ χρήσιμον ἔχουσιν
ἐγκαταμεμιγμένον τοῖς πόνοις, εἰ καὶ νῦν μάτην
σπουδάζεσθαι δοκοῦσιν.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Καὶ μήν, ὦ Σόλων, κατ´ οὐδὲν ἄλλο ἀπὸ τῆς
Σκυθίας ἥκω παρ´ ὑμᾶς τοσαύτην μὲν γῆν διοδεύσας,
μέγαν δὲ τὸν Εὔξεινον καὶ δυσχείμερον
περαιωθείς, ἢ ὅπως νόμους τε τοὺς Ἑλλήνων
ἐκμάθοιμι καὶ ἔθη τὰ παρ´ ὑμῖν κατανοήσαιμι καὶ
πολιτείαν τὴν ἀρίστην ἐκμελετήσαιμι. διὸ καὶ σὲ
μάλιστα φίλον ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων καὶ ξένον
προειλόμην κατὰ κλέος, ἐπείπερ ἤκουον νόμων τε
συγγραφέα τινὰ εἶναι σε καὶ ἐθῶν τῶν ἀρίστων
εὑρετὴν καὶ ἐπιτηδευμάτων ὠφελίμων εἰσηγητήν,
καὶ ὅλως πολιτείας τινὸς συναρμοστήν. ὥστε οὐκ
ἂν φθάνοις διδάσκων με καὶ μαθητὴν ποιούμενος·
ὡς ἔγωγε ἡδέως ἂν ἄσιτός σοι καὶ ἄποτος παρακαθεζόμενος,
εἰς ὅσον ἂν αὐτὸς διαρκοίης λέγων, κεχηνὼς
ἐπακούοιμι περὶ πολιτείας τε καὶ νόμων διεξιόντος.
| [14] (SOLON)
Il semble, Anacharsis, que tu n'as jamais tant soit
peu réfléchi sur les moyens de bien gouverner un État;
autrement tu ne tiendrais pas pour blâmables les plus
belles institutions. Mais si quelque jour tu es curieux
de connaître la meilleure manière d'administrer un
État et d'en rendre les citoyens les plus parfaits possible,
tu approuveras alors ces exercices et l'émulation
que nous y déployons, et tu sauras tout ce qui se mêle
d'utile à ces travaux, pour lesquels tu crois encore en
ce moment que notre zèle se dépense en pure perte.
(ANACHARSIS)
Eh mais ! Solon, je n'avais pas d'autre but, en venant
de Scythie chez vous, en passant par tant de contrées
et en franchissant le grand et orageux Euxin, que
d'apprendre les lois de la Grèce, d'observer vos usages,
et d'approfondir la meilleure forme de gouvernement.
C'est pour cela que je t'ai choisi de préférence entre tous
les Athéniens comme ami et comme hôte sur le bruit de
ta réputation. J'avais entendu dire, en effet, que tu avais
rédigé des lois, inventé les meilleures institutions, introduit
des pratiques utiles, en un mot organisé un État.
Hâte-toi donc de m'instruire et de me prendre pour disciple.
Pour ma part, je resterais volontiers assis à tes
côtés, oubliant le boire et le manger, à t'écouter bouche
bée discourir de constitution et de lois, aussi longtemps
que tu auras la force de parler.
| | |