|
[9] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Τὰ δὲ ἆθλα τίνα ὑμῖν ταῦτά ἐστιν;
(ΣΟΛΩΝ)
Ὀλυμπίασι μὲν στέφανος ἐκ κοτίνου, Ἰσθμοῖ
δὲ ἐκ πίτυος, ἐν Νεμέᾳ δὲ σελίνων πεπλεγμένος,
Πυθοῖ δὲ μῆλα τῶν ἱερῶν τοῦ θεοῦ, παρ´ ἡμῖν δὲ
τοῖς Παναθηναίοις τὸ ἔλαιον τὸ ἐκ τῆς μορίας.
τί ἐγέλασας, ὦ Ἀνάχαρσι; ἢ διότι μικρά σοι
εἶναι ταῦτα δοκεῖ;
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Οὔκ, ἀλλὰ πάνσεμνα, ὦ Σόλων, κατέλεξας τὰ
ἆθλα καὶ ἄξια τοῖς τε διαθεῖσιν αὐτὰ φιλοτιμεῖσθαι
ἐπὶ τῇ μεγαλοδωρεᾷ καὶ τοῖς ἀγωνισταῖς
αὐτοῖς ὑπερεσπουδακέναι περὶ τὴν ἀναίρεσιν τῶν
τηλικούτων, ὥστε μήλων ἕνεκα καὶ σελίνων τοσαῦτα
προπονεῖν καὶ κινδυνεύειν ἀγχομένους πρὸς
ἀλλήλων καὶ κατακλωμένους, ὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως
εὐπορῆσαι μήλων ὅτῳ ἐπιθυμία ἢ σελίνῳ
ἐστεφανῶσθαι ἢ πίτυϊ μήτε πηλῷ καταχριόμενον
τὸ πρόσωπον μήτε λακτιζόμενον εἰς τὴν γαστέρα
ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν.
| [9] (ANACHARSIS)
Mais ces prix que vous donnez, quels sont-ils?
(SOLON)
A Olympie, une couronne d'olivier sauvage, à l'Isthme,
une de pin, à Némée une d'ache, à Pythô des pommes
consacrées aux dieux et chez nous, aux Panathénées,
l'huile de l'olivier sacré. De quoi ris-tu, Anacharsis? est-ce parce
que ces récompenses te paraissent de peu de valeur?
(ANACHARSIS)
Non. Les prix que tu viens d'énumérer, Solon, sont
au contraire tout à fait imposants. Leurs fondateurs
ont bien le droit de se glorifier de leur munificence et les
athlètes font bien d'outrer leurs efforts pour enlever de
si belles récompenses. II est naturel qu'ils affrontent de
bonne heure tant de travaux et risquent d'être étranglés
ou estropiés les uns par les autres pour des pommes et
de l'ache, comme si l'on ne pouvait pas, si l'on en a
envie, se procurer des pommes sans peine, ou se couronner
d'ache ou de pin, sans se barbouiller le visage de boue et sans
recevoir de ses adversaires des coups de pied dans le ventre.
| [10] (ΣΟΛΩΝ)
Ἀλλ´, ὦ ἄριστε, οὐκ εἰς ψιλὰ τὰ διδόμενα
ἡμεῖς ἀποβλέπομεν. ταῦτα μὲν γάρ ἐστι σημεῖα
τῆς νίκης καὶ γνωρίσματα οἵτινες οἱ κρατήσαντες.
ἡ δὲ παρακολουθοῦσα τούτοις δόξα τοῦ παντὸς
ἀξία τοῖς νενικηκόσιν, ὑπὲρ ἧς καὶ λακτίζεσθαι
καλῶς ἔχει τοῖς θηρωμένοις τὴν εὔκλειαν ἐκ τῶν
πόνων. οὐ γὰρ ἀπονητὶ προσγένοιτο ἂν αὕτη,
ἀλλὰ χρὴ τὸν ὀρεγόμενον αὐτῆς πολλὰ τὰ δυσχερῆ
ἀνασχόμενον ἐν τῇ ἀρχῇ τότ´ ἤδη τὸ λυσιτελὲς
καὶ ἡδὺ τέλος ἐκ τῶν καμάτων περιμένειν.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Τοῦτο φής, ὦ Σόλων, τὸ τέλος ἡδὺ καὶ λυσιτελές,
ὅτι πάντες αὐτοὺς ὄψονται ἐστεφανωμένους
καὶ ἐπὶ τῇ νίκῃ ἐπαινέσονται πολὺ πρότερον
οἰκτείραντες ἐπὶ ταῖς πληγαῖς, οἱ δὲ εὐδαιμονήσουσιν
ἀντὶ τῶν πόνων μῆλα καὶ σέλινα ἔχοντες.
(ΣΟΛΩΝ)
Ἄπειρος εἶ, φημί, τῶν ἡμετέρων ἔτι· μετὰ
μικρὸν δὲ ἄλλα σοι δόξει περὶ αὐτῶν, ἐπειδὰν
εἰς τὰς πανηγύρεις ἀπιὼν ὁρᾷς τοσοῦτο πλῆθος
ἀνθρώπων συλλεγόμενον ἐπὶ τὴν θέαν τῶν τοιούτων
καὶ θέατρα μυρίανδρα συμπληρούμενα καὶ
τοὺς ἀγωνιστὰς ἐπαινουμένους, τὸν δὲ καὶ νικήσαντα
αὐτῶν ἰσόθεον νομιζόμενον.
| [10] (SOLON)
Mais, excellent homme, ce ne sont point ces prix
en eux-mêmes que nous considérons. Ils ne sont que les
signes de la victoire et des marques qui font connaître
les vainqueurs; et la gloire qui les accompagne est d'un
prix sans égal pour ceux qui ont remporté la victoire.
C'est à la gloire qu'on aspire et l'on trouve beau même de
s'exposer aux coups de pied, quand on cherche la renommée
dans les travaux, car elle ne s'obtient pas sans peine.
Celui qui la désire doit commencer par essuyer bien des
ennuis avant de pouvoir un jour attendre de ses travaux
une fin utile et agréable.
(ANACHARSIS)
Par cette fin utile et agréable tu veux dire, Solon, que
tout le monde les verra couronnés et les félicitera de leur
victoire, après les avoir plaints longtemps auparavant
des coups qu'ils ont reçus, et qu'eux-mêmes seront heureux
d'avoir des pommes et de l'ache pour prix de leurs travaux.
(SOLON)
Tu n'es pas encore au fait de nos usages, te dis-je.
Mais tu ne tarderas pas à les juger autrement, quand
tu viendras à nos assemblées solennelles et que tu verras
un peuple immense accourir pour assister à ces jeux,
des amphithéâtres remplis de milliers de spectateurs,
les athlètes applaudis et le vainqueur honoré à l'égal des dieux.
| | |