|
[7] ἀτὰρ εἰπέ μοι, τί ὄνομα ἔθεσθε τοῖς
γιγνομένοις, ἢ τί φῶμεν ποιεῖν αὐτούς;
(ΣΟΛΩΝ)
Ὁ μὲν χῶρος αὐτός, ὦ Ἀνάχαρσι, γυμνάσιον
ὑφ´ ἡμῶν ὀνομάζεται καὶ ἔστιν ἱερὸν Ἀπόλλωνος
τοῦ Λυκείου. καὶ τὸ ἄγαλμα δὲ αὐτοῦ ὁρᾷς, τὸν
ἐπὶ τῇ στήλῃ κεκλιμένον, τῇ ἀριστερᾷ μὲν τὸ
τόξον ἔχοντα, ἡ δεξιὰ δὲ ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἀνακεκλασμένη
ὥσπερ ἐκ καμάτου μακροῦ ἀναπαυόμενον δείκνυσι τὸν θεόν.
| [7] Cependant dis-moi quels noms vous avez donnés
à ces exercices. Que dirons-nous que font ces jeunes gens?
(SOLON)
Le lieu même, Anacharsis, s'appelle chez nous un
gymnase, et il est consacré à Apollon Lycien, dont tu
vois la statue. C'est ce dieu qui s'appuie sur la colonne et
qui tient un arc dans sa main gauche. Son bras droit
recourbé sur sa tête montre qu'il se repose, comme après
une grande fatigue.
| [8] τῶν γυμνασμάτων δὲ τούτων τὸ μὲν ἐν τῷ πηλῷ ἐκεῖνο πάλη
καλεῖται, οἱ δ´ ἐν τῇ κόνει παλαίουσι καὶ αὐτοί, τὸ δὲ παίειν
ἀλλήλους ὀρθοστάδην παγκρατιάζειν λέγομεν.
καὶ ἄλλα δὲ ἡμῖν ἐστι γυμνάσια τοιαῦτα πυγμῆς
καὶ δίσκου καὶ τοῦ ὑπεράλλεσθαι, ὧν ἁπάντων
ἀγῶνας προτίθεμεν, καὶ ὁ κρατήσας ἄριστος εἶναι
δοκεῖ τῶν καθ´ αὑτὸν καὶ ἀναιρεῖται τὰ ἆθλα.
| [8] Parmi ces différents exercices,
celui qui se fait dans la boue s'appelle la lutte, et les
hommes qui sont dans la poussière sont aussi des lutteurs.
S'ils se frappent debout, c'est ce que nous appelons le
pancrace. Nous avons encore d'autres exercices du
même genre, le pugilat, le disque, le saut. Nous faisons
des concours de tous ces exercices; le vainqueur est considéré
comme le meilleur de sa classe et il emporte les prix.
| | |