[6] (ΣΟΛΩΝ)
Καὶ εἰκότως, ὦ Ἀνάχαρσι, τοιαῦτά σοι τὰ
γιγνόμενα φαίνεται, ξένα γε ὄντα καὶ πάμπολυ
τῶν Σκυθικῶν ἐθῶν ἀπᾴδοντα, καθάπερ καὶ ὑμῖν
πολλὰ εἰκὸς εἶναι μαθήματα καὶ ἐπιτηδεύματα
τοῖς Ἕλλησιν ἡμῖν ἀλλόκοτα εἶναι δόξαντα ἄν,
εἴ τις ἡμῶν ὥσπερ σὺ νῦν ἐπισταίη αὐτοῖς. πλὴν
ἀλλὰ θάρρει, ὦγαθέ· οὐ γὰρ μανία τὰ γιγνόμενά
ἐστιν οὐδ´ ἐφ´ ὕβρει οὗτοι παίουσιν ἀλλήλους καὶ
κυλίουσιν ἐν τῷ πηλῷ ἢ ἐπιπάττουσιν τὴν κόνιν,
ἀλλ´ ἔχει τινὰ χρείαν οὐκ ἀτερπῆ τὸ πρᾶγμα καὶ
ἀκμὴν οὐ μικρὰν ἐπάγει τοῖς σώμασιν· ἢν γοῦν
ἐνδιατρίψῃς, ὥσπερ οἶμαί σε ποιήσειν, τῇ Ἑλλάδι,
οὐκ εἰς μακρὰν εἷς καὶ αὐτὸς ἔσῃ τῶν πεπηλωμένων
ἢ κεκονιμένων· οὕτω σοι τὸ πρᾶγμα ἡδύ τε
ἅμα καὶ λυσιτελὲς εἶναι δόξει.
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Ἄπαγε, ὦ Σόλων, ὑμῖν ταῦτα γένοιτο τὰ ὠφέλιμα
καὶ τερπνά, ἐμὲ δὲ εἴ τις ὑμῶν τοιοῦτό τι διαθείη,
εἴσεται ὡς οὐ μάτην παρεζώσμεθα τὸν ἀκινάκην.
| [6] (SOLON)
Il est assez naturel, Anacharsis, que ce qui se fait
ici te paraisse extravagant, puisque ce sont des choses
qui te sont étrangères et qui diffèrent beaucoup des usages
scythes. Il est à présumer que, chez vous aussi, il y a dans
ce que vous enseignez et pratiquez beaucoup de choses
qui nous paraîtraient bizarres à nous autres Grecs, si
l'un de nous en était témoin comme toi chez nous. Mais
rassure-toi, mon bon : ce n'est pas la folie qui nous fait
agir ainsi, et ce n'est point par brutalité que ces jeunes
gens se frappent les uns les autres et se roulent dans la
boue ou s'aspergent de poussière. Ces exercices ont une
utilité qui ne va pas sans plaisir et ils procurent au corps
une force singulière. Si tu restes quelque temps en Grèce,
comme je l'espère, tu ne tarderas pas à être toi-même un
de ceux qui se roulent dans la boue ou se couvrent de poussière,
tellement tu trouveras la chose à la fois agréable et utile.
(ANACHARSIS)
Ah ! non, Solon. Gardez pour vous cette utilité et ces
agréments. Pour ma part, si l'un des vôtres me traitait
ainsi, il apprendrait que ce n'est pas pour rien que nous
portons un cimeterre à la ceinture.
|