HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

Paragraphes 5-6

  Paragraphes 5-6

[5] Ταῦτα οὖν ἐθέλω εἰδέναι τίνος ἀγαθοῦ ἂν εἴη ποιεῖν· ὡς ἔμοιγε μανίᾳ μᾶλλον ἐοικέναι δοκεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ οὐκ ἔστιν ὅστις ἂν ῥᾳδίως μεταπείσειέ με ὡς οὐ παραπαίουσιν οἱ ταῦτα δρῶντες. [5] Je voudrais bien savoir ce qu'ils gagnent à faire ces exercices. Pour moi, je les crois un peu fous de se démener ainsi et l'on me persuaderait difficilement qu'il n'y ait pas d'extravagance à se comporter de la sorte.
[6] (ΣΟΛΩΝ) Καὶ εἰκότως, Ἀνάχαρσι, τοιαῦτά σοι τὰ γιγνόμενα φαίνεται, ξένα γε ὄντα καὶ πάμπολυ τῶν Σκυθικῶν ἐθῶν ἀπᾴδοντα, καθάπερ καὶ ὑμῖν πολλὰ εἰκὸς εἶναι μαθήματα καὶ ἐπιτηδεύματα τοῖς Ἕλλησιν ἡμῖν ἀλλόκοτα εἶναι δόξαντα ἄν, εἴ τις ἡμῶν ὥσπερ σὺ νῦν ἐπισταίη αὐτοῖς. πλὴν ἀλλὰ θάρρει, ὦγαθέ· οὐ γὰρ μανία τὰ γιγνόμενά ἐστιν οὐδ´ ἐφ´ ὕβρει οὗτοι παίουσιν ἀλλήλους καὶ κυλίουσιν ἐν τῷ πηλῷ ἐπιπάττουσιν τὴν κόνιν, ἀλλ´ ἔχει τινὰ χρείαν οὐκ ἀτερπῆ τὸ πρᾶγμα καὶ ἀκμὴν οὐ μικρὰν ἐπάγει τοῖς σώμασιν· ἢν γοῦν ἐνδιατρίψῃς, ὥσπερ οἶμαί σε ποιήσειν, τῇ Ἑλλάδι, οὐκ εἰς μακρὰν εἷς καὶ αὐτὸς ἔσῃ τῶν πεπηλωμένων κεκονιμένων· οὕτω σοι τὸ πρᾶγμα ἡδύ τε ἅμα καὶ λυσιτελὲς εἶναι δόξει. (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Ἄπαγε, Σόλων, ὑμῖν ταῦτα γένοιτο τὰ ὠφέλιμα καὶ τερπνά, ἐμὲ δὲ εἴ τις ὑμῶν τοιοῦτό τι διαθείη, εἴσεται ὡς οὐ μάτην παρεζώσμεθα τὸν ἀκινάκην. [6] (SOLON) Il est assez naturel, Anacharsis, que ce qui se fait ici te paraisse extravagant, puisque ce sont des choses qui te sont étrangères et qui diffèrent beaucoup des usages scythes. Il est à présumer que, chez vous aussi, il y a dans ce que vous enseignez et pratiquez beaucoup de choses qui nous paraîtraient bizarres à nous autres Grecs, si l'un de nous en était témoin comme toi chez nous. Mais rassure-toi, mon bon : ce n'est pas la folie qui nous fait agir ainsi, et ce n'est point par brutalité que ces jeunes gens se frappent les uns les autres et se roulent dans la boue ou s'aspergent de poussière. Ces exercices ont une utilité qui ne va pas sans plaisir et ils procurent au corps une force singulière. Si tu restes quelque temps en Grèce, comme je l'espère, tu ne tarderas pas à être toi-même un de ceux qui se roulent dans la boue ou se couvrent de poussière, tellement tu trouveras la chose à la fois agréable et utile. (ANACHARSIS) Ah ! non, Solon. Gardez pour vous cette utilité et ces agréments. Pour ma part, si l'un des vôtres me traitait ainsi, il apprendrait que ce n'est pas pour rien que nous portons un cimeterre à la ceinture.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007