HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Anacharsis ou des exercices du corps

Paragraphes 31-32

  Paragraphes 31-32

[31] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ) Οὐκοῦν, Σόλων, ἤν ποτε ὑμῖν ἐπίωσιν οἱ πολέμιοι, χρισάμενοι τῷ ἐλαίῳ καὶ κονισάμενοι πρόιτε καὶ αὐτοὶ πὺξ τὰς χεῖρας ἐπ´ αὐτοὺς προβεβλημένοι, κἀκεῖνοι δηλαδὴ ὑποπτήσσουσιν ὑμᾶς καὶ φεύγουσιν δεδιότες μὴ σφίσι κεχηνόσι πάσσητε τὴν ψάμμον εἰς τὸ στόμα περιπηδήσαντες, ὡς κατὰ νώτου γένησθε, περιπλέξητε αὐτοῖς τὰ σκέλη περὶ τὴν γαστέρα καὶ διάγχητε ὑπὸ τὸ κράνος ὑποβαλόντες τὸν πῆχυν. καὶ μὴ Δί´ οἱ μὲν τοξεύσουσι δῆλον ὅτι καὶ ἀκοντιοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὥσπερ ἀνδριάντων οὐ καθίξεται τὰ βέλη κεχρωσμένων πρὸς τὸν ἥλιον καὶ πολὺ τὸ αἷμα πεπορισμένων. οὐ γὰρ καλάμη καὶ ἀθέρες ὑμεῖς ἐστε, ὡς τάχιστα ἐνδιδόναι πρὸς τὰς πληγάς, ἀλλὰ ὀψέ ποτε ἂν καὶ μόλις κατατεμνόμενοι βαθέσι τοῖς τραύμασιν αἷμα ὀλίγον ὑποδείξαιτε. τοιαῦτα γὰρ φής, εἰ μὴ πάνυ παρήκουσα τοῦ παραδείγματος. [31] (ANACHARSIS) Alors, Solon, si jamais les ennemis vous attaquent, vous irez à leur rencontre frottés d'huile et couverts de poussière, vous aussi, et vous leur tendrez les poings, et eux, naturellement, trembleront devant vous et prendront la fuite, dans la crainte que vous ne jetiez du sable dans leur bouche ouverte par la stupéfaction, ou que, sautant derrière eux, pour les prendre à revers, vous ne leur serriez le ventre entre vos jambes et ne les étouffiez en leur mettant le coude sous le casque. Il est vrai, par Zeus, qu'ils tireront de l'arc et vous lanceront des traits, mais les traits ne pénétreront pas plus vos corps que si vous étiez des statues, car ils sont tannés par le soleil et ils ont fait une abondante provision de sang. Vous n'êtes pas faits de paille et de barbes d'épi, pour céder vite aux coups, et ce n'est qu'à la longue et à grand' peine que, percés de profondes blessures, vous laisserez voir quelques gouttes de sang. Voilà ce que tu as dit, si j'ai bien entendu ta comparaison.
[32] τὰς πανοπλίας ἐκείνας τότε ἀναλήψεσθε τὰς τῶν κωμῳδῶν τε καὶ τραγῳδῶν, καὶ ἢν προτεθῇ ὑμῖν ἔξοδος, ἐκεῖνα τὰ κράνη περιθήσεσθε τὰ κεχηνότα, ὡς φοβερώτεροι εἴητε τοῖς ἐναντίοις μορμολυττόμενοι αὐτούς, καὶ ὑποδήσεσθε τὰ ὑψηλὰ ἐκεῖνα δηλαδή· φεύγουσί τε γάρ, ἢν δέῃ, κοῦφα, καὶ ἢν διώκητε, ἄφυκτα τοῖς πολεμίοις ἔσται, ὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων ἐπ´ αὐτούς. Ἀλλ´ ὅρα μὴ ταῦτα μὲν ὑμῖν τὰ κομψὰ λῆρος καὶ παιδιὰ ἄλλως καὶ διατριβαὶ ἀργοῦσι καὶ ῥᾳθυμεῖν ἐθέλουσι τοῖς νεανίσκοις. εἰ δὲ βούλεσθε πάντως ἐλεύθεροι καὶ εὐδαίμονες εἶναι, ἄλλων ὑμῖν γυμνασίων δεήσει καὶ ἀσκήσεως ἀληθινῆς τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις, καὶ ἅμιλλα οὐ πρὸς ἀλλήλους μετὰ παιδιᾶς, ἀλλὰ πρὸς τοὺς δυσμενεῖς ἔσται μετὰ κινδύνων μελετῶσι τὴν ἀρετήν. ὥστε ἀφέντας τὴν κόνιν καὶ τὸ ἔλαιον δίδασκε αὐτοὺς τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν μὴ κοῦφα διδοὺς τὰ ἀκόντια καὶ οἷα διαφέρεσθαι πρὸς τὸν ἄνεμον, ἀλλ´ ἔστω λόγχη βαρεῖα μετὰ συριγμοῦ ἑλιττομένη καὶ λίθος χειροπληθὴς καὶ σάγαρις καὶ γέρρον ἐν τῇ ἀριστερᾷ καὶ θώραξ καὶ κράνος. [32] Peut-être aussi, vous revêtirez-vous alors de ces panoplies des comédiens et des tragédiens, et, si l'on vous propose une sortie, mettrez-vous ces casques à bouche béante, afin de paraître plus redoutables aux ennemis sous cette figure de croquemitaine. Vous chausserez aussi, n'est-ce pas? ces hauts brodequins, légers pour vous, si vous êtes forcés de prendre la fuite, inévitables pour les ennemis, si vous les poursuivez, en faisant de grandes enjambées pour les atteindre. Prends garde que ces beaux exercices auxquels vous vous livrez ne soient que des bagatelles, de frivoles jeux d'enfants, et des passe-temps pour une jeunesse oisive qui veut couler une vie douce. Si vous voulez réellement être libres et heureux, il vous faudra d'autres gymnases et des exercices véritables, j'entends ceux qu'on fait sous les armes. Ne luttez plus entre vous pour vous amuser; c'est contre les ennemis, au milieu des dangers qu'il faut exercer votre courage. Laissez là la poussière et l'huile et apprenez-leur à tirer de l'arc et à lancer le javelot, et ne leur donnez pas des javelots légers que le vent peut détourner, mais une javeline pesante qui siffle, quand on la brandit, une pierre qui leur remplisse la main, une hache, un bouclier à la main gauche, une cuirasse et un casque.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007