|
[29] Τὴν μέντοι κόνιν ἐπὶ τὸ ἐναντίον χρησίμην
οἰόμεθα εἶναι, ὡς μὴ διολισθάνοιεν συμπλεκόμενοι.
ἐπειδὰν γὰρ ἐν τῷ πηλῷ ἀσκηθῶσιν συνέχειν τὸ
διαδιδρᾶσκον ὑπὸ γλισχρότητος, ἐθίζονται ἐκφεύγειν
αὐτοὶ ληφθέντες ἐκ τῶν χειρῶν, καὶ ταῦτα
ἐν ἀφύκτῳ ἐχόμενοι. καὶ μὴν καὶ τὸν ἱδρῶτα
συνέχειν δοκεῖ ἡ κόνις ἀθρόον ἐκχεόμενον ἐπιπαττομένη,
καὶ ἐπὶ πολὺ διαρκεῖν ποιεῖ τὴν δύναμιν,
καὶ κώλυμα γίγνεται μὴ βλάπτεσθαι
ὑπὸ τῶν ἀνέμων ἀραιοῖς τότε καὶ ἀνεῳγόσιν τοῖς
σώμασιν ἐμπιπτόντων. ἄλλως τε καὶ τὸν ῥύπον
ἀποσμᾷ καὶ στιλπνότερον ποιεῖ τὸν ἄνδρα. καὶ
ἔγωγε ἡδέως ἂν παραστησάμενος πλησίον τῶν τε
λευκῶν τινα ἐκείνων καὶ ὑπὸ σκιᾷ δεδιῃτημένων
καὶ ὃν ἂν ἕλῃ τῶν ἐν τῷ Λυκείῳ γυμναζομένων,
ἀποπλύνας τὴν κόνιν καὶ τὸν πηλόν, ἐροίμην ἄν
σε ποτέρῳ ἂν ὅμοιος εὔξαιο γενέσθαι· οἶδα γὰρ
ὡς αὐτίκα ἕλοιο ἂν ἐκ πρώτης προσόψεως, εἰ καὶ
μὴ ἐπὶ τῶν ἔργων πειραθείης ἑκατέρου, συνεστηκὼς
καὶ συγκεκροτημένος εἶναι μᾶλλον ἢ
θρύπτεσθαι καὶ διαρρεῖν καὶ λευκὸς εἶναι ἀπορίᾳ
καὶ φυγῇ εἰς τὰ εἴσω τοῦ αἵματος.
| [29] Quant à la poussière, nous l'employons pour un
usage opposé, c'est-à-dire pour que les lutteurs qui
s'étreignent ne puissent pas s'échapper. Quand ils ont
été entraînés dans la boue à retenir un corps glissant qui
fuit de leurs mains, ils s'accoutument à s'évader eux-mêmes
des mains qui les ont saisis, quoiqu'ils soient pris
dans une étreinte inextricable. Nous croyons aussi que
la poussière répandue sur le corps en arrête la sueur
quand elle coule à flots, qu'elle fait durer les forces
longtemps et qu'elle empêche le vent de faire du mal au
corps, en soufflant sur ses pores relâchés et ouverts.
En outre, elle nettoie la crasse et rend la peau plus brillante.
Pour ma part, je serais tenté de mettre côte à côte
un de ces hommes blancs et nourris à l'ombre et tel de
nos jeunes athlètes du Lycée qu'il te plaira de choisir,
dont je laverais la poussière et la boue, et de te demander
alors auquel des deux tu souhaiterais de ressembler. Je
suis sûr qu'au premier coup d'oeil, sans même les avoir
vus à l'oeuvre l'un et l'autre, tu choisirais tout de suite
d'être ferme et dur plutôt que d'être mou, relâché et pâle,
à cause de la rareté du sang qui fuit dans les parties intérieures.
| [30] Ταῦτ´ ἔστιν, ὦ Ἀνάχαρσι, ἃ τοὺς νέους ἡμεῖς
ἀσκοῦμεν οἰόμενοι φύλακας ἡμῖν τῆς πόλεως
ἀγαθοὺς γενέσθαι καὶ ἐν ἐλευθερίᾳ βιώσεσθαι δι´
αὐτούς, κρατοῦντες μὲν τῶν δυσμενῶν εἰ ἐπίοιεν,
φοβεροὶ δὲ τοῖς περιοίκοις ὄντες, ὡς ὑποπτήσσειν
τε καὶ ὑποτελεῖν ἡμῖν τοὺς πλείστους αὐτῶν. ἐν
εἰρήνῃ τε αὖ πολὺ ἀμείνοσιν αὐτοῖς χρώμεθα περὶ
μηδὲν τῶν αἰσχρῶν φιλοτιμουμένοις μηδ´ ὑπ´
ἀργίας εἰς ὕβριν τρεπομένοις, ἀλλὰ περὶ τὰ τοιαῦτα
διατρίβουσιν καὶ ἀσχόλοις οὖσιν ἐν αὐτοῖς. καὶ
ὅπερ ἔφην τὸ κοινὸν ἀγαθὸν καὶ τὴν ἄκραν πόλεως
εὐδαιμονίαν, τοῦτ´ ἔστιν, ὁπότε εἰς τε εἰρήνην
καὶ εἰς πόλεμον τὰ ἄριστα παρεσκευασμένη φαίνοιτο
ἡ νεότης περὶ τὰ κάλλιστα ἡμῖν σπουδάζοντες.
| [30] Tels sont, Anacharsis. les exercices auxquels nous
soumettons nos jeunes gens, convaincus qu'ils deviennent
ainsi de bons gardiens de la république et que, grâce
à eux, nous vivrons libres, vainqueurs de nos ennemis,
s'ils nous attaquent et redoutables à nos voisins, à tel
point que la plupart d'entre eux trembleront devant nous
et nous payeront tribut. En temps de paix aussi, nous les
trouverons beaucoup meilleurs; car ils n'ont pas de basse
ambition et ne se livrent point par oisiveté à la licence,
mais ils passent leur temps dans les exercices que j'ai
dits et y consacrent tous leurs loisirs. C'est là ce bonheur
public dont j'ai parlé, cette suprême félicité de l'État.
On peut dire qu'elle existe, quand on voit la jeunesse,
bien dressée pour la paix comme pour la guerre, tourner
son application vers le bien.
| | |