|
[27] Καὶ μὴν καὶ δρομικοὺς εἶναι ἀσκοῦμεν αὐτοὺς
εἰς μῆκός τε διαρκεῖν ἐθίζοντες καὶ εἰς τὸ ἐν βραχεῖ
ὠκύτατον ἐπικουφίζοντες· καὶ ὁ δρόμος οὐ πρὸς
τὸ στερρὸν καὶ ἀντίτυπον, ἀλλὰ ἐν ψάμμῳ βαθείᾳ,
ἔνθα οὔτε βεβαίως ἀπερεῖσαι τὴν βάσιν οὔτε
ἐπιστηρίξαι ῥᾴδιον ὑποσυρομένου πρὸς τὸ ὑπεῖκον
τοῦ ποδός. ἀλλὰ καὶ ὑπεράλλεσθαι τάφρον, εἰ
δέοι, ἢ εἴ τι ἄλλο ἐμπόδιον, καὶ πρὸς τοῦτο
ἀσκοῦνται ἡμῖν, ἔτι καὶ μολυβδίδας χειροπληθεῖς
ἐν ταῖν χεροῖν ἔχοντες. εἶτα περὶ ἀκοντίου βολῆς
εἰς μῆκος ἁμιλλῶνται. εἶδες δὲ καὶ ἄλλο τι ἐν
τῷ γυμνασίῳ χαλκοῦν περιφερές, ἀσπίδι μικρᾷ
ἐοικὸς ὄχανον οὐκ ἐχούσῃ οὐδὲ τελαμῶνας, καὶ
ἐπειράθης γε αὐτοῦ κειμένου ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἐδόκει
σοι βαρὺ καὶ δύσληπτον ὑπὸ λειότητος. ἐκεῖνο
τοίνυν ἄνω τε ἀναρριπτοῦσιν εἰς τὸν ἀέρα καὶ
εἰς τὸ πόρρω, φιλοτιμούμενοι ὅστις ἐπὶ μήκιστον
ἐξέλθοι καὶ τοὺς ἄλλους ὑπερβάλοιτο· καὶ ὁ πόνος
οὗτος ὤμους τε αὐτῶν κρατύνει καὶ τόνον τοῖς
ἄκροις ἐντίθησιν.
| [27] Nous les entraînons aussi pour en faire de bons
coureurs en les habituant à fournir une longue carrière
et en leur donnant de l'agilité pour une course de vitesse
sur un espace restreint. Et la course ne se fait pas sur
un sol ferme et résistant, mais sur un sable profond,
où il n'est pas facile d'appuyer le pied solidement et de
se soutenir, parce que le pied enfonce dans le sable qui
cède. On les exerce aussi à franchir un fossé, au besoin,
ou tout autre obstacle et ils sautent avec une grosse
masse de plomb dans les mains. Ils luttent ensuite à
lancer au loin le javelot. Tu as vu aussi dans le gymnase
un autre engin, fait de bronze, circulaire, semblable à
un petit bouclier sans poignée, ni courroie. Tu as essayé
de le soulever du milieu de l'arène et il t'a paru lourd
et difficile à saisir à cause de son grand poli. Eh bien, cet
objet là, ils le lancent en l'air, soit en hauteur, soit en longueur
et rivalisent à qui le poussera le plus loin et dépassera
les autres. Cet exercice fortifie leurs épaules et donne
du ton à leurs extrémités.
| [28] Ὁ πηλὸς δὲ καὶ ἡ κόνις, ἅπερ σοι γελοιότερα
ἐξ ἀρχῆς ἔδοξεν, ἄκουσον, ὦ θαυμάσιε, ὅτου ἕνεκα
ὑποβέβληται. πρῶτον μέν, ὡς μὴ ἐπὶ τὸ κραταιὸν
ἡ πτῶσις αὐτοῖς γίγνοιτο, ἀλλ´ ἐπὶ τὸ
μαλακὸν ἀσφαλῶς πίπτοιεν· ἔπειτα καὶ τὸν ὄλισθον
ἀνάγκη πλείω γίγνεσθαι, ἱδρούντων ἐν τῷ
πηλῷ, ὃ σὺ ταῖς ἐγχέλεσιν εἴκαζες, οὐκ ἀχρεῖον
οὐδὲ γελοῖον ὄν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο εἰς ἰσχὺν καὶ
τόνον οὐκ ὀλίγα συντελεῖ, ὁπόταν οὕτως ἐχόντων
ἀλλήλων ἀναγκάζωνται ἐγκρατῶς ἀντιλαμβάνεσθαι
καὶ συνέχειν διολισθάνοντας· αἴρεσθαί τε
ἐν πηλῷ ἱδρωκότα μετ´ ἐλαίου, ἐκπεσεῖν καὶ διαρρυῆναι
τῶν χειρῶν σπουδάζοντα, μὴ μικρὸν εἶναι
νόμιζε. καὶ ταῦτα πάντα, ὥσπερ ἔφην ἔμπροσθεν,
εἰς τοὺς πολέμους καὶ χρήσιμα, εἰ δέοι φίλον
τρωθέντα ῥᾳδίως ἀράμενον ὑπεξενεγκεῖν ἢ καὶ
πολέμιον συναρπάσαντα ἥκειν μετέωρον κομίζοντα.
καὶ διὰ τοῦτο εἰς ὑπερβολὴν ἀσκοῦμεν,
τὰ χαλεπώτερα προτιθέντες ὡς τὰ μικρότερα
μακρῷ εὐκολώτερον φέροιεν.
| [28] Quant à la boue et à la poussière, qui t'ont paru
d'abord un peu ridicules, apprends, merveilleux homme,
pour quelles raisons elles forment le sol du gymnase.
C'est d'abord pour qu'ils ne tombent pas sur un terrain
dur, mais sur un terrain mou qui ne les blesse pas. En
second lieu, la sueur mêlée à la boue rend nécessairement
leurs corps plus glissants, et toi-même tu les as comparés
à des anguilles. C'est un usage qui n'est pas inutile
ni risible, puisqu'il contribue beaucoup à développer
la force et la vigueur, en les forçant, dans cet état, à
saisir fortement leur adversaire et à l'empêcher de leur
glisser des mains. Et ne crois pas que ce soit chose facile
d'enlever un homme humide de sueur, de boue et d'huile,
qui fait effort pour s'échapper en se coulant de vos bras.
Tous ces exercices sont, comme je le disais tout à l'heure,
utiles en vue de la guerre, qu'il s'agisse, soit de ramasser
aisément et d'emporter du champ de bataille un ami
blessé, soit de saisir un ennemi et de le rapporter sans
lui laisser toucher terre. Et voilà pourquoi nous les exerçons
à outrance : nous leur imposons des travaux pénibles, pour
qu'ils supportent beaucoup plus facilement les travaux plus légers.
| | |