|
[25] Ἐννοεῖς γάρ, οἶμαι, τὸ μετὰ τοῦτο, οἵους εἰκὸς
σὺν ὅπλοις ἔσεσθαι τοὺς καὶ γυμνοὺς ἂν φόβον
τοῖς δυσμενέσιν ἐμποιήσαντας, οὐ πολυσαρκίαν
ἀργὸν καὶ λευκὴν ἢ ἀσαρκίαν μετὰ ὠχρότητος
ἐπιδεικνυμένους οἷα γυναικῶν σώματα ὑπὸ σκιᾷ
μεμαρασμένα, τρέμοντα ἱδρῶτί τε πολλῷ εὐθὺς
ῥεόμενα καὶ ἀσθμαίνοντα ὑπὸ τῷ κράνει, καὶ
μάλιστα ἢν καὶ ὁ ἥλιος ὥσπερ νῦν τὸ μεσημβρινὸν
ἐπιφλέγῃ. οἷς τί ἄν τις χρήσαιτο διψῶσι
καὶ τὸν κονιορτὸν οὐκ ἀνεχομένοις καὶ εἰ αἷμα
ἴδοιεν, εὐθὺς ταραττομένοις καὶ προαποθνήσκουσι
πρὶν ἐντὸς βέλους γενέσθαι καὶ εἰς χεῖρας ἐλθεῖν
τοῖς πολεμίοις;
Οὗτοι δὲ ἡμῖν ὑπέρυθροι εἰς τὸ μελάντερον ὑπὸ
τοῦ ἡλίου κεχρωσμένοι καὶ ἀρρενωποί, πολὺ τὸ
ἔμψυχον καὶ θερμὸν καὶ ἀνδρῶδες ἐπιφαίνοντες,
τοσαύτης εὐεξίας ἀπολάμποντες, οὔτε ῥικνοὶ καὶ
κατεσκληκότες οὔτε περιπληθεῖς εἰς βάρος, ἀλλὰ
εἰς τὸ σύμμετρον περιγεγραμμένοι, τὸ μὲν ἀχρεῖον
τῶν σαρκῶν καὶ περιττὸν τοῖς ἱδρῶσιν ἐξαναλωκότες,
ὃ δὲ ἰσχὺν καὶ τόνον παρεῖχεν ἀμιγὲς τοῦ
φαύλου περιλελειμμένον ἐρρωμένως φυλάττοντες.
ὅπερ γὰρ δὴ οἱ λικμῶντες τὸν πυρόν, τοῦτο ἡμῖν
καὶ τὰ γυμνάσια ἐργάζεται ἐν τοῖς σώμασι, τὴν
μὲν ἄχνην καὶ τοὺς ἀθέρας ἀποφυσῶντα, καθαρὸν
δὲ τὸν καρπὸν διευκρινοῦντα καὶ προσωρεύοντα.
| [25] Tu sens, je pense, la conséquence qui en résulte.
Tu devines quels doivent être sous les armes des hommes
qui, même nus, peuvent inspirer la terreur à leurs ennemis.
On ne leur voit point cette corpulence lourde et blafarde,
ni cette pâle maigreur, partage ordinaire des femmes,
de qui le corps se flétrit à l'ombre, frissonne et en un instant
ruisselle de sueur et ne saurait respirer sous le
casque, surtout si le soleil à son midi embrase l'air,
comme à présent. Que faire avec des gens qui ont soif,
qui ne supportent pas la poussière, qui perdent la tête
dès qu'ils voient du sang et qui meurent avant d'être
à portée des traits et d'en venir aux mains avec les ennemis?
Nos jeunes gens, au contraire, ont un teint rouge,
que le soleil a bronzé, et des figures mâles. On voit qu'ils
ont beaucoup de vie, de chaleur et de courage. Ils sont
resplendissants de santé, ils ne sont ni minces ni desséchés,
ni alourdis par l'embonpoint, mais bien proportionnés
dans leurs contours. Ils ont fait fondre en sueur la
graisse inutile qu'ils avaient en excès; mais il leur reste
ce qui leur a procuré la force et l'élasticité, et ils le gardent
pur de tout alliage inférieur. Ce que les vanneurs
font au blé, les exercices le font dans nos corps; ils en
chassent la balle et les barbes; ils en séparent le grain
pur et le mettent en tas.
| [26] Καὶ διὰ τοῦτο ὑγιαίνειν τε ἀνάγκη καὶ ἐπὶ
μήκιστον διαρκεῖν ἐν τοῖς καμάτοις· ὀψέ τε ἂν
ἰδίειν ὁ τοιοῦτος ἄρξαιτο καὶ ὀλιγάκις ἂν ἀσθενῶν
φανείη. ὥσπερ ἂν εἰ πῦρ τις φέρων ἅμα ἐμβάλοι
εἰς πυρὸν αὐτὸν καὶ εἰς τὴν καλάμην αὐτοῦ καὶ
εἰς τὴν ἄχνην—αὖθις γὰρ ἐπὶ τὸν λικμῶντα
ἐπάνειμι—θᾶττον ἄν, οἶμαι, παρὰ πολὺ ἡ καλάμη
ἀναφλεγείη, ὁ δὲ πυρὸς κατ´ ὀλίγον οὔτε φλογὸς
μεγάλης ἀνισταμένης οὔτε ὑπὸ μιᾷ τῇ ὁρμῇ, ἀλλὰ
κατὰ μικρὸν ὑποτυφόμενος χρόνῳ ὕστερον καὶ
αὐτὸς ἂν κατακαυθείη.
Οὐ τοίνυν οὐδὲ νόσος οὐδὲ κάματος εἰς τοιοῦτο
σῶμα ἐμπεσόντα ῥᾳδίως ἐλέγξειεν ἂν οὐδ´ ἐπικρατήσειεν
εὐμαρῶς· ἔνδοθέν τε γὰρ εὖ παρεσκεύασται
αὐτῷ καὶ τὰ ἔξω μάλα καρτερῶς πέφρακται
πρὸς αὐτά, ὡς μὴ παριέναι εἰς τὸ εἴσω, μηδὲ
παραδέχεσθαι μήτε ἥλιον αὐτὸν μήτε κρύος ἐπὶ
λύμῃ τοῦ σώματος. πρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς
πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον, ἅτε
ἐκ πολλοῦ προπαρεσκευασμένον καὶ εἰς τὴν
ἀναγκαίαν χρείαν ἀποκείμενον, ἀναπληροῖ εὐθὺς
ἐπάρδον τῇ ἀκμῇ καὶ ἀκαμάτους ἐπὶ πλεῖστον
παρέχεται· τὸ γὰρ προπονῆσαι πολλὰ καὶ προκαμεῖν
οὐκ ἀνάλωσιν τῆς ἰσχύος, ἀλλ´ ἐπίδοσιν
ἐργάζεται, καὶ ἀναρριπιζομένη πλείων γίγνεται.
| [26] Un homme ainsi élevé ne saurait manquer d'être
bien portant et d'être très résistant à la fatigue; il est
long à suer et on le voit rarement malade. Si par exemple
on prenait des tisons enflammés et qu'on les jetât simultanément
dans le grain même et dans la paille et la balle
dont on l'a extrait, car j'en reviens à mon vanneur,
la paille, je pense, serait beaucoup plus prompte à s'enflammer;
mais le grain, loin de jeter une grande flamme
et de prendre feu tout d'un coup, fumerait peu à peu et
mettrait bien plus de temps à se consumer. De même,
il n'est point de maladie ni de fatigue qui, s'attaquant
à un corps ainsi disposé, puisse en avoir raison et en venir
à bout facilement; car il est assez bien approvisionné
à l'intérieur et assez solidement fortifié au dehors pour
les empêcher de pénétrer en lui et pour en exclure le
soleil même et le froid qui pourraient le gâter. Si une partie
du corps est près de céder à la fatigue, la chaleur intérieure,
amassée de longue main et mise en réserve pour
les besoins nécessaires, se répand à flots dans tous les
membres, les arrose et les remplit de vigueur, et rend
le corps infatigable pour longtemps. Loin de perdre leur
force à s'entraîner par avance à la peine et à la fatigue,
nos jeunes gens l'accroissent au contraire : c'est comme
une flamme qui grandit en l'attisant.
| | |