[9] Τοὐντεῦθεν τὴν σκέψιν ἐποιοῦντο, πρῶτον μὲν
περὶ τοῦ χωρίου, δεύτερον δὲ ἥτις ἡ ἀρχὴ καὶ ὁ
τρόπος ἂν γένοιτο τῆς ἐπιχειρήσεως. ὁ μὲν οὖν
Κοκκωνᾶς τὴν Καλχηδόνα ἐδοκίμαζεν ἐπιτήδειον
εἶναι καὶ εὔκαιρον χωρίον, τῇ τε Θρᾴκῃ καὶ τῇ
Βιθυνίᾳ πρόσοικον, οὐχ ἑκὰς οὐδὲ τῆς Ἀσίας καὶ
Γαλατίας καὶ τῶν ὑπερκειμένων ἐθνῶν ἁπάντων·
ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἔμπαλιν τὰ οἴκοι προὔκρινεν,
λέγων ὅπερ ἀληθὲς ἦν, πρὸς τὴν τῶν τοιούτων
ἀρχὴν καὶ ἐπιχείρησιν ἀνθρώπων δεῖν παχέων
καὶ ἠλιθίων τῶν ὑποδεξομένων, οἵους τοὺς Παφλαγόνας
εἶναι ἔφασκεν ὑπεροικοῦντας τὸ τοῦ Ἀβώνου
τεῖχος, δεισιδαίμονας τοὺς πολλοὺς καὶ πλουσίους,
καὶ μόνον εἰ φανείη τις αὐλητὴν ἢ τυμπανιστὴν
ἢ κυμβάλοις κροτοῦντα ἐπαγόμενος, κοσκίνῳ τὸ
τοῦ λόγου μαντευόμενος, αὐτίκα μάλα πάντας
κεχηνότας πρὸς αὐτὸν καὶ ὥσπερ τινὰ τῶν
ἐπουρανίων προσβλέποντας.
| [9] Poursuivant sur leur lancée, ils gambergèrent sur la plate-forme idéale pour leur entreprise
et sur le moyen de la mettre sur les rails et de la conduire. Cocconas penchait pour
Chalcédoine, boulevard commerçant au carrefour de la Thrace et de la Bithynie et proche de
l'Asie, de la Galatie et de toutes les peuplades implantées au-delà. Mais Alexandre, quant à
lui, avait un faible pour son terroir et faisait valoir non sans raison que le lancement de ce type
de négoce requérait un vivier de brutes «grasses» et candides à souhait, comme l'étaient
justement, à l'entendre, ces Paphlagoniens habitant au-delà d'Abonotique, superstitieux et
riches pour la plupart, qui à la moindre apparition d'un de ces fameux praticiens de la
divination «au tamis" acoquiné avec un quelconque flûtiste, tambourinaire ou cymbalier,
restaient sans voix et se flattaient de contempler quelque occupant de l'Olympe.
|