[61] Ταῦτα, ὦ φιλότης, ὀλίγα ἐκ πολλῶν δείγματος
ἕνεκα γράψαι ἠξίωσα, καὶ σοὶ μὲν χαριζόμενος,
ἀνδρὶ ἑταίρῳ καὶ φίλῳ καὶ ὃν ἐγὼ πάντων μάλιστα
θαυμάσας ἔχω ἐπί τε σοφίᾳ καὶ τῷ πρὸς ἀλήθειαν
ἔρωτι καὶ τρόπου πραότητι καὶ ἐπιεικείᾳ καὶ
γαλήνῃ βίου καὶ δεξιότητι πρὸς τοὺς συνόντας,
τὸ πλέον δέ, —ὅπερ καὶ σοὶ ἥδιον, —Ἐπικούρῳ
τιμωρῶν, ἀνδρὶ ὡς ἀληθῶς ἱερῷ καὶ θεσπεσίῳ
τὴν φύσιν καὶ μόνῳ μετ´ ἀληθείας τὰ καλὰ
ἐγνωκότι καὶ παραδεδωκότι καὶ ἐλευθερωτῇ τῶν
ὁμιλησάντων αὐτῷ γενομένῳ. οἶμαι δὲ ὅτι καὶ
τοῖς ἐντυχοῦσι χρήσιμόν τι ἔχειν δόξει ἡ γραφή,
τὰ μὲν διεξελέγχουσα, τὰ δὲ ἐν ταῖς τῶν εὖ
φρονούντων γνώμαις βεβαιοῦσα.
| [61] De cette jungle de faits, tel est, mon brave, l'extrait succinct que j'ai estimé devoir te
soumettre, non seulement en raison de la sollicitude que je te porte, à toi, mon camarade et
ami, et de l'admiration que tu m'inspires plus que tout autre par ta sagesse, ta passion du vrai,
ton naturel affable et pondéré, la sérénité de ta conduite et ton aménité envers tes
interlocuteurs, mais aussi parce que j'ai voulu avoir le plaisir, que tu savoureras sans aucun
doute avec moi, de procurer une revanche à Épicure, ce véritable saint, ce génie réellement
divin, qui atteignit isolément à la connaissance authentique du beau et la vulgarisa,
remplissant un rôle libérateur pour tous ceux qui le pratiquent. Et j'ai la faiblesse d'envisager
que le présent ouvrage, soucieux de dénoncer quelques embrouilles tout en confortant
certaines convictions des intelligences lucides, apparaîtra lui aussi revêtir quelque utilité pour
ceux qui y jetteront les yeux.
|