[27] ὁ γοῦν Σευηριανῷ δοθεὶς ὑπὲρ τῆς εἰς Ἀρμενίαν
εἰσόδου τῶν αὐτοφώνων καὶ αὐτὸς ἦν. προτρέπων
γὰρ αὐτὸν ἐπὶ τὴν εἰσβολὴν οὕτως ἔφη·
Πάρθους Ἀρμενίους τε θοῷ ὑπὸ δουρὶ δαμάσσας
νοστήσεις Ῥώμην καὶ Θύβριδος ἀγλαὸν ὕδωρ
στέμμα φέρων κροτάφοισι μεμιγμένον ἀκτίνεσσιν.
εἶτ´ ἐπειδὴ πεισθεὶς ὁ ἠλίθιος ἐκεῖνος Κελτὸς
εἰσέβαλε καὶ ἀπήλλαξεν αὐτῇ στρατιᾷ ὑπὸ τοῦ
Ὀσρόου κατακοπείς, τοῦτον μὲν τὸν χρησμὸν
ἐξαιρεῖ ἐκ τῶν ὑπομνημάτων, ἐντίθησιν δ´ ἄλλον
ἀντ´ αὐτοῦ·
Μὴ σύ γ´ ἐπ´ Ἀρμενίους ἐλάαν στρατόν, οὐ γὰρ ἄμεινον,
μή σοι θηλυχίτων τις ἀνὴρ τόξου ἄπο λυγρὸν
πότμον ἐπιπροϊεὶς παύσῃ βιότοιο φάους τε.
| [27] C'est dans cette rubrique des «autovocaux» que rentrait, par exemple, l'exhortation qui
avait été dispensée à Sévérien concernant son expédition en Arménie et l'encourageait en
ces termes à passer à l'attaque :
«Le Parthe et l'Arménien matés de ton trait vif,
Tu regagneras Rome et les clairs flots du Tibre,
Avec le front paré des rais d'une couronne.»
Fort d'un tel blanc-seing, ce balourd de Gaulois déclencha l'assaut et se fit tailler en pièces,
avec toute son armée, par Chosroès ; Alexandre expurgea alors son recueil de ce décret et lui
en substitua un autre :
«Mieux vaut ne pas mener la troupe en Arménie :
Un archer travesti pourrait te décocher
Un sinistre destin, t'ôtant vie et lumière.»
|