[11] προεισπέμπεται δὲ ὁ Ἀλέξανδρος, κομῶν ἤδη καὶ
πλοκάμους καθειμένος καὶ μεσόλευκον χιτῶνα
πορφυροῦν ἐνδεδυκὼς καὶ ἱμάτιον ὑπὲρ αὐτοῦ
λευκὸν ἀναβεβλημένος, ἅρπην ἔχων κατὰ τὸν
Περσέα, ἀφ´ οὗ ἑαυτὸν ἐγενεαλόγει μητρόθεν· καὶ
οἱ ὄλεθροι ἐκεῖνοι Παφλαγόνες, εἰδότες αὐτοῦ
ἄμφω τοὺς γονέας ἀφανεῖς καὶ ταπεινούς,
ἐπίστευον τῷ χρησμῷ λέγοντι
Περσείδης γενεὴν Φοίβῳ φίλος οὗτος ὁρᾶται,
δῖος Ἀλέξανδρος, Ποδαλειρίου αἷμα λελογχώς.
οὕτως ἄρα ὁ Ποδαλείριος μάχλος καὶ γυναικομανὴς
τὴν φύσιν, ὡς ἀπὸ Τρίκκης μέχρι
Παφλαγονίας στύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρου μητέρα.
Εὕρητο δὲ χρησμὸς ἤδη, ὡς Σιβύλλης προμαντευσαμένης·
Εὐξείνου Πόντοιο παρ´ ᾐόσιν ἄγχι Σινώπης
ἔσται τις κατὰ Τύρσιν ὑπ´ Αὐσονίοισι προφήτης,
ἐκ πρώτης δεικνὺς μονάδος τρισσῶν δεκάδων τε
πένθ´ ἑτέρας μονάδας καὶ εἰκοσάδα τρισάριθμον,
ἀνδρὸς ἀλεξητῆρος ὁμωνυμίην τετράκυκλον.
| [11] Alexandre, quant à lui, réintégra Abonotique en éclaireur. Il affichait présentement sa
longue crinière, aux boucles pendantes, arborait une tunique de pourpre à rayures blanchâtres,
sur laquelle il avait jeté un manteau immaculé, et jouait du coupe-coupe à l'imitation de
Persée, dont il assurait descendre par sa mère. Alors qu'ils n'ignoraient rien de l'obscure
et humble condition de l'un et l'autre de ses parents, ces rustauds de Paphlagoniens n'en
gobèrent pas moins le slogan qui affirmait :
«Cher à Phébus, voici, rejeton de Persée,
Le divin Alexandre, issu de Podalire.»
Ce satyre de Podalire était donc crédité d'une telle fringale pour le beau sexe qu'il aurait bandé
de Tricca à la Paphlagonie afin de saillir la génitrice d'Alexandre ! On dégota d'ailleurs
sur ces entrefaites un dit sibyllin attestant que :
«À deux pas de Sinope, aux grèves de l'Euxin,
Un prophète advenu sous l'Ausonien, au Fort,
Ajoutera trois dix à la prime unité,
Ainsi qu'une pentade et la triple vingtaine
Pour reprendre à l'extrême un nom sur quatre lettres."
|