[1,29] Ὁ δὲ ἔκειτο πληγαῖς νεανικαῖς συγκεκομμένος
ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ
χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην καὶ ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον
ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβὼν «ἐγὼ μὲν» εἶπε, «Χλόη,
τεθνήξομαι μετ´ ὀλίγον· οἱ γάρ με ἀσεβεῖς λῃσταὶ πρὸ
τῶν βοῶν μαχόμενον κατέκοψαν ὡς βοῦν. Σὺ δέ μοι
καὶ Δάφνιν σῶσον κἀμοὶ τιμώρησον κἀκείνους ἀπόλεσον.
Ἐπαίδευσα τὰς βοῦς ἤχῳ σύριγγος ἀκολουθεῖν καὶ διώκειν
τὸ μέλος αὐτῆς, κἂν νέμωνταί ποι μακράν. Ἴθι δή,
λαβοῦσα τὴν σύριγγα ταύτην ἔμπνευσον αὐτῇ μέλος ἐκεῖνο,
ὃ Δάφνιν μὲν ἐγώ ποτε ἐδιδαξάμην, σὲ δὲ Δάφνις· τὸ
δὲ ἐντεῦθεν τῇ σύριγγι μελήσει καὶ τῶν βοῶν ταῖς ἐκεῖ.
Χαρίζομαι δέ σοι καὶ τὴν σύριγγα αὐτήν, ᾖ πολλοὺς
ἐρίζων καὶ βουκόλους ἐνίκησα καὶ αἰπόλους. Σὺ δὲ ἀντὶ
τῶνδε καὶ ζῶντα ἔτι φίλησον καὶ ἀποθανόντα κλαῦσον·
κἂν ἴδῃς ἄλλον νέμοντα τὰς βοῦς, ἐμοῦ μνημόνευσον.»
| [1,29] Elle le trouva étendu par terre, tout taillé de
grands coups d'épée que lui avaient donné les brigands,
et à peine respirant encore, tant il avait perdu
de sang; mais lorsqu'il entrevit Chloé,
le souvenir de son amour le ranimant
quelque peu: « Chloé, ma mie, lui dit-il,
je m'en vas tout-à-l'heure mourir.
J'ai voulu défendre mes boeufs, ces
méchants larrons de corsaires m'ont
navré comme tu vois. Mais toi, Chloé,
sauve Daphnis ; venge-moi ; fais-les périr.
J'ai accoutumé mes vaches à suivre le son
de ma flûte, et de si loin qu'elles soient,
venir à moi dès qu'elles en entendent
l'appel. Prends-la, va au bord de la mer,
joue cet air que j'appris à Daphnis et
qu'il t'a montré. Au demeurant laisse
faire ma flûte et mes boeufs sur le vaisseau.
Je te la donne, cette flûte, de
laquelle j'ai gagné le prix contre tant de
bergers et bouviers; et pour cela, seulement,
je te prie, baise-moi avant que je
meure, pleure-moi quand je serai mort,
et à tout le moins, lorsque tu verras
vacher gardant ses bêtes aux champs, aie
souvenance de moi. »
|