[88] LXXXVIII.
1 Καὶ παρ' ἡμῖν ἔστιν ἰδεῖν καὶ θηλείας καὶ ἄρσενας, χαρίσματα ἀπὸ
τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ ἔχοντας. Ὥστε οὐ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐνδεῆ
δυνάμεως ἐπεπροφήτευτο ἐλεύσεσθαι ἐπ' αὐτὸν τὰς δυνάμεις τὰς
κατηριθμημένας ὑπὸ Ἠσαίου, ἀλλὰ διὰ τὸ ἐπέκεινα μὴ μέλλειν ἔσεσθαι.
Μαρτύριον δὲ καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν, ὃ ἔφην πρὸς ὑμᾶς γεγονέναι ὑπὸ τῶν
Ἀρραβίας μάγων, οἵτινες ἅμα τῷ γεννηθῆναι τὸ παιδίον ἐλθόντες
προσεκύνησαν αὐτῷ. 2 Καὶ γὰρ γεννηθεὶς δύναμιν τὴν αὐτοῦ ἔσχε· καὶ
αὐξάνων κατὰ τὸ κοινὸν τῶν ἄλλων ἁπάντων ἀνθρώπων, χρώμενος τοῖς
ἁρμόζουσιν, ἑκάστῃ αὐξήσει τὸ οἰκεῖον ἀπένειμε, τρεφόμενος τὰς πάσας
τροφάς, καὶ τριάκοντα ἔτη ἢ πλείονα ἢ καὶ ἐλάσσονα μείνας, μέχρις οὗ
προελήλυθεν Ἰωάννης κῆρυξ αὐτοῦ τῆς παρουσίας καὶ τὴν τοῦ
βαπτίσματος ὁδὸν προϊών, ὡς καὶ προαπέδειξα. 3 Καὶ τότε ἐλθόντος τοῦ
Ἰησοῦ ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην ποταμόν, ἔνθα ὁ Ἰωάννης ἐβάπτιζε, κατελθόντος
τοῦ Ἰησοῦ ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, καὶ ἀναδύντος
αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὕδατος ὡς περιστερὰν τὸ ἅγιον πνεῦμα ἐπιπτῆναι ἐπ'
αὐτὸν ἔγραψαν οἱ ἀπόστολοι αὐτοῦ τούτου τοῦ Χριστοῦ ἡμῶν. 4 Καὶ οὐχ
ὡς ἐνδεᾶ αὐτὸν τοῦ βαπτισθῆναι ἢ τοῦ ἐπελθόντος ἐν εἴδει περιστερᾶς
πνεύματος οἴδαμεν αὐτὸν ἐληλυθέναι ἐπὶ τὸν ποταμόν, ὥσπερ οὐδὲ τὸ
γεννηθῆναι αὐτὸν καὶ σταυρωθῆναι ὡς ἐνδεὴς τούτων ὑπέμεινεν, ἀλλ'
ὑπὲρ τοῦ γένους τοῦ τῶν ἀνθρώπων, ὃ ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ ὑπὸ θάνατον καὶ
πλάνην τὴν τοῦ ὄφεως ἐπεπτώκει, παρὰ τὴν ἰδίαν αἰτίαν ἑκάστου αὐτῶν
πονηρευσαμένου. 5 Βουλόμενος γὰρ τούτους ἐν ἐλευθέρᾳ προαιρέσει καὶ
αὐτεξουσίους γενομένους, τούς τε ἀγγέλους καὶ τοὺς ἀνθρώπους, ὁ θεὸς
πράττειν ὅσα ἕκαστον ἐνεδυνάμωσε δύνασθαι ποιεῖν, ἐποίησεν, εἰ μὲν τὰ
εὐάρεστα αὐτῷ αἱροῖντο, καὶ ἀφθάρτους καὶ ἀτιμωρήτους αὐτοὺς τηρῆσαι,
ἐὰν δὲ πονηρεύσωνται, ὡς αὐτῷ δοκεῖ, ἕκαστον κολάζειν. 6 Καὶ γὰρ οὐδὲ
τὸ καθεσθέντα αὐτὸν ὄνῳ εἰσελθεῖν εἰς Ἰεροσόλυμα, ὡς ἀπεδείξαμεν
πεπροφητεῦσθαι, δύναμιν αὐτῷ ἐνεποίει εἰς τὸ Χριστὸν εἶναι, ἀλλὰ τοῖς
ἀνθρώποις γνώρισμα ἔφερεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὅνπερ τρόπον καὶ
ἐπὶ τοῦ Ἰωάννου ἔδει γνώρισμα τοῖς ἀνθρώποις εἶναι, ὅπως ἐπιγνῶσι τίς
ἐστιν ὁ Χριστός. 7 Ἰωάννου γὰρ καθεζομένου ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου καὶ
κηρύσσοντος βάπτισμα μετανοίας, καὶ ζώνην δερματίνην καὶ ἔνδυμα ἀπὸ
τριχῶν καμήλου μόνον φοροῦντος καὶ μηδὲν ἐσθίοντος πλὴν ἀκρίδας καὶ
μέλι ἄγριον, οἱ ἄνθρωποι ὑπελάμβανον αὐτὸν εἶναι τὸν Χριστόν· πρὸς οὓς
καὶ αὐτὸς ἐβόα·
«Οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός, ἀλλὰ φωνὴ βοῶντος· ἥξει γὰρ ὁ ἰσχυρότερός
μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι.»
8 Καὶ ἐλθόντος τοῦ Ἰησοῦ ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, καὶ νομιζομένου Ἰωσὴφ
τοῦ τέκτονος υἱοῦ ὑπάρχειν, καὶ ἀειδοῦς, ὡς αἱ γραφαὶ ἐκήρυσσον,
φαινομένου, καὶ τέκτονος νομιζομένου (ταῦτα γὰρ τὰ τεκτονικὰ ἔργα
εἰργάζετο), ἐν ἀνθρώποις ὤν, ἄροτρα καὶ ζυγά, διὰ τούτων καὶ τὰ τῆς
δικαιοσύνης σύμβολα διδάσκων καὶ ἐνεργῆ βίον,
τὸ πνεῦμα οὖν τὸ ἅγιον καὶ διὰ τοὺς ἀνθρώπους, ὡς προέφην, ἐν
εἴδει περιστερᾶς ἐπέπτη αὐτῷ, καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν ἅμα ἐληλύθει,
ἥτις καὶ διὰ Δαυεὶδ λεγομένη, ὡς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ λέγοντος ὅπερ
αὐτῷ ἀπὸ τοῦ πατρὸς ἔμελλε λέγεσθαι·
« Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·»
τότε γένεσιν αὐτοῦ λέγων γίνεσθαι τοῖς ἀνθρώποις, ἐξ ὅτου ἡ γνῶσις
αὐτοῦ ἔμελλε γίνεσθαι· υἱός μου εἶ σύ· ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
| [88] LXXXVIII.
1 Et ne voyez-vous pas qu'en effet, chez nous hommes et femmes
possèdent ces vertus de l'Esprit saint. Quand Isaïe nous annonce qu'elles
reposeront sur le Christ, ce n'est pas qu'il en eût besoin, mais c'est parce
qu'il était le terme où elles devaient aboutir. Et nous le voyons déjà par ce
que firent les mages qui vinrent l'adorer aussitôt qu'il fut né. 2 A peine a-t-il
vu le jour, qu'il développe la vertu qui était en lui. S'il croît à la manière
des autres hommes, s'il use de tout ce qui sert à la vie, c'est de lui que
tout ce qui le fait croître tire sa vertu. C'est ainsi qu'il se nourrit de tous les
aliments et qu'il passa les trente premières années de sa vie, jusqu'au
moment où Jean, précurseur de son premier avènement, vint l'annoncer
et préparer la voie à son baptême, ainsi que je l'ai déjà dit. 3 Lorsque
Jésus parut sur les bords du Jourdain où Jean baptisait, et qu'il fut
descendu dans l'eau, une flamme brilla sur le fleuve, et au moment où il
sortit de l'eau, le Saint-Esprit, sous la forme d'une colombe, se reposa sur
lui, ainsi que nous l'apprennent les apôtres. 4 Il est venu sur les bords du
Jourdain, ce n'est pas qu'il eût besoin de recevoir le baptême ni l'Esprit
saint; de même, s'il a consenti à naître, à mourir sur une croix, ce n'est
pas qu'il eût besoin pour lui-même de passer par ces différents états;
mais il a voulu s'y soumettre pour le salut du genre humain, tombé dans la
mort et dans les pièges du serpent, par la faute d'Adam et par nos
prévarications personnelles. 5 Car Dieu, qui avait créé l'ange et l'homme
perfidement libres, et qui voulait leur laisser faire tout ce qu'ils voudraient,
en vertu de cette liberté, les plaça dans cette alternative d'être à jamais
exempts de châtiments et de corruption, s'ils faisaient les œuvres qui lui
plaisent, ou de subir toutes les peines qu'il jugerait à propos de leur
infliger, s'ils se portaient au mal qu'il défend. 6 Ce n'est point de son
entrée dans Jérusalem, monté sur un âne, ainsi que les prophètes
l'avaient annoncée, que Jésus obtint d'être appelé le Christ; il voulait
seulement donner aux hommes une marque certaine pour le reconnaître ;
de même qu'à l'époque où Jean baptisait, il importait de manifester par
quelques signes qui des deux était le Christ; 7 car, lorsque Jean était sur
les bords du Jourdain, prêchant la pénitence, portant pour tout vêtement
une ceinture de cuir et un habit fait de poil de chameau, ne vivant que de
sauterelles et de miel sauvage, plusieurs étaient tentés de croire qu'il était
le Christ. Mais lui disait :
« Je ne suis pas le Christ, je ne suis que la voix qui l'annonce ; celui
qui est plus fort que moi va paître; je ne suis pas digne de porter sa
chaussure. »
8 C'est lorsque Jésus parut sur les bords du Jourdain. On le croyait
fils de Joseph, simple artisan ; il paraissait sans éclat, pour se servir du
langage des Écritures. Il passait lui-même pour n'être qu'un ouvrier, car il
s'occupa d'ouvrages manuels pendant les premières années de son
passage sur la terre; il faisait des jougs et des charrues, enseignant par
son exemple quels sont les caractères distinctifs de la vraie vertu, et nous
apprenant à mener une vie laborieuse.
C'est alors que le Saint-Esprit, pour le manifester aux hommes, se
reposa sur lui sous la forme d'une colombe, et qu'on entendit du ciel la
parole prononcée longtemps d'avance pat David, lorsque ce prophète dit
au nom du Christ ce que Dieu le père devait dire un jour au Christ lui-même :
« Vous êtes mon fils, c'est moi qui vous ai engendré aujourd'hui. »
Cette parole annonçait aux hommes, lorsque le Christ se manifesta
que c'était pour eux qu'il était né et qu'il venait d'apparaître.
|