[76] LXXVI.
1 Ὅταν γὰρ ὡς υἱὸν ἀνθρώπου λέγῃ Δανιὴλ τὸν παραλαμβάνοντα τὴν
αἰώνιον βασιλείαν, οὐκ αὐτὸ τοῦτο αἰνίσσεται; Τὸ γὰρ ὡς υἱὸν ἀνθρώπου
εἰπεῖν, φαινόμενον μὲν καὶ γενόμενον ἄνθρωπον μηνύει, οὐκ ἐξ
ἀνθρωπίνου δὲ σπέρματος ὑπάρχοντα δηλοῖ. Καὶ τὸ λίθον τοῦτον εἰπεῖν
ἄνευ χειρῶν τμηθέντα, ἐν μυστηρίῳ τὸ αὐτὸ κέκραγε· τὸ γὰρ ἄνευ χειρῶν
εἰπεῖν αὐτὸν ἐκτετμῆσθαι, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνθρώπινον ἔργον, ἀλλὰ τῆς
βουλῆς τοῦ προβάλλοντος αὐτὸν πατρὸς τῶν ὅλων θεοῦ. 2 Καὶ τὸ Ἠσαίαν
φάναι·
«Τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;»
Ἀνεκδιήγητον ἔχοντα τὸ γένος αὐτὸν ἐδήλου· οὐδεὶς γάρ, ἄνθρωπος
ὢν ἐξ ἀνθρώπων, ἀνεκδιήγητον ἔχει τὸ γένος.
Καὶ τὸ τὸν Μωυσέα εἰπεῖν πλύνειν αὐτὸν τὴν στολὴν αὐτοῦ ἐν αἵματι
σταφυλῆς, οὐχ ὃ καὶ ἤδη πολλάκις πρὸς ὑμᾶς παρακεκαλυμμένως
προπεφητευκέναι αὐτὸν εἶπον ἐστίν, ὅτι αἷμα μὲν ἔχειν αὐτὸν προεμήνυεν,
ἀλλ' οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ὃν τρόπον τὸ τῆς ἀμπέλου αἷμα οὐκ ἄνθρωπος
ἐγέννησεν ἀλλ' ὁ θεός; 3 Καὶ Ἠσαίας δὲ μεγάλης βουλῆς ἄγγελον αὐτὸν
εἰπών, οὐχὶ τούτων ὧνπερ ἐδίδαξεν ἐλθὼν διδάσκαλον αὐτὸν γεγενῆσθαι
προεκήρυσσεν; Ἃ γὰρ μεγάλα ἐβεβούλευτο ὁ πατὴρ εἴς τε πάντας τοὺς
εὐαρέστους γενομένους αὐτῷ καὶ γενησομένους ἀνθρώπους, καὶ τοὺς
ἀποστάντας τῆς βουλῆς αὐτοῦ ὁμοίως ἀνθρώπους ἢ ἀγγέλους, οὗτος
μόνος ἀπαρακαλύπτως ἐδίδαξεν, εἰπών·
4 «Ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ
Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· οἱ δὲ υἱοὶ τῆς
βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. »
5 Καί·
«Πολλοὶ ἐροῦσί μοι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· Κύριε, κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι
ἐφάγομεν καὶ ἐπίομεν καὶ προεφητεύσαμεν καὶ δαιμόνια ἐξεβάλομεν; Καὶ
ἐρῶ αὐτοῖς· Ἀναχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ.»
Καὶ ἐν ἄλλοις λόγοις, οἷς καταδικάζειν τοὺς ἀναξίους μὴ σώζεσθαι
μέλλει, ἔφη ἐρεῖν·
«Ὑπάγετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ὃ ἡτοίμασεν ὁ πατὴρ τῷ σατανᾷ
καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.»
6 Καὶ πάλιν ἐν ἑτέροις λόγοις ἔφη·
«Δίδωμι ὑμῖν ἐξουσίαν καταπατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ
σκολοπενδρῶν καὶ ἐπάνω πάσης δυνάμεως τοῦ ἐχθροῦ.»
Καὶ νῦν ἡμεῖς, οἱ πιστεύοντες ἐπὶ τὸν σταυρωθέντα ἐπὶ Ποντίου
Πιλάτου Ἰησοῦν κύριον ἡμῶν, τὰ δαιμόνια πάντα καὶ πνεύματα πονηρὰ
ἐξορκίζοντες ὑποτασσόμενα ἡμῖν ἔχομεν.
Εἰ γὰρ διὰ τῶν προφητῶν παρακεκαλυμμένως κεκήρυκτο παθητὸς
γενησόμενος ὁ Χριστὸς καὶ μετὰ ταῦτα πάντων κυριεύσων, ἀλλ' οὖν γε ὑπ'
οὐδενὸς νοεῖσθαι ἐδύνατο, μέχρις αὐτὸς ἔπεισε τοὺς ἀποστόλους ἐν ταῖς
γραφαῖς ταῦτα κεκηρύχθαι διαρρήδην. 7 Ἐβόα γὰρ πρὸ τοῦ σταυρωθῆναι·
«Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
ὑπὸ τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ἀναστῆναι.»
Καὶ Δαυεὶδ δὲ πρὸ ἡλίου καὶ σελήνης ἐκ γαστρὸς γεννηθήσεσθαι
αὐτὸν κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς βουλὴν ἐκήρυξε, καὶ θεὸν ἰσχυρὸν καὶ
προσκυνητόν, Χριστὸν ὄντα, ἐδήλωσε.
| [76] LXXVI.
1 Et ces paroles : Comme le fils de l'homme, par lesquelles Daniel
désigne celui qui reçut l'empire éternel, ne font elles pas entendre ce que
nous voulons établir, c'est-à-dire qu'il est homme, qu'on a vu en lui un
homme, sans qu'il soit pour cela né de l'homme? Que signifie cette pierre
mystérieuse détachée d'elle-même? Que tout est ici l'ouvrage, non pas de
l'homme, mais de la volonté de Dieu, le père tout-puissant, qui seul a
engendré celui que désignent ces paroles : Comme le fils de l'homme. 2
Et celles d'Isaïe : « Qui racontera sa génération? »
ne signifient-elles pas, en d'autres termes, qu'elle ne peut être
racontée et que par conséquent elle n'est pas l'ouvrage de l'homme; car il
n'est pas d'homme né de son semblable dont on ne puisse faire connaître
l'origine.
Au sujet de la robe qu'il lave « dans le sang de la vigne, » ainsi que
s'exprime Moïse, nous ne répéterons pas ce que nous avons déjà dit
plusieurs fois : que par là le prophète nous annonçait d'une manière
mystérieuse que le sang du Christ ne vient pas plus de l'homme que le
sang du raisin, mais de Dieu seul. 3 Lorsque Isaïe l'appelle l'ange du
grand conseil, ne fait-il pas connaître d'avance qu'il sera le maître et le
précepteur des nations, comme il l'est en effet par la doctrine qu'il est
venu leur annoncer ? Car le grand conseil du Père sur tous ceux qui lui
ont été et qui lui seront agréables, comme sur les hommes et les anges
rebelles à sa volonté, n'a été hautement révélé que par Jésus; témoins
ces paroles :
4 « Je vous déclare que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident et
s'assôiront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures, 5
et plusieurs me diront en ce jour : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas
prophétisé en votre nom, chassé les démons et fait grand nombre de
prodiges? Et alors je leur dirai : Retirez-vous de moi »
Par ces autres paroles, où se trouve la condamnation de ceux qui
seront jugés indignes du salut, nous apprenons à connaître quelle doit
être la sentence du juge :
« Allez, leur dira-t-il, allez dans les ténèbres extérieures que le Père
a préparées pour Satan et pour ses anges. »
6 Ailleurs, il s'adresse en ces termes à ses disciples :
« Voici que je vous donne la puissance de marcher sur les serpents,
sur les scorpions et les scolopendres, et de fouler aux pieds toutes les
forces de l'ennemi. »
En effet, nous qui croyons en Jésus-Christ crucifié sous Ponce-Pilate,
ne réduisons-nous pas sous notre puissance, par les exorcismes,
tous les démons, tous les génies mauvais ? Les prophètes avaient prédit
d'une manière mystérieuse que le Christ devait souffrir et régner ensuite
sur toutes choses, et personne n'avait compris le sens de leurs oracles,
jusqu'au jour où il les dévoila lui-même à ses apôtres ; 7 car il leur avait
dit, bien avant d'être attaché à la croix :
« Il faut que le Fils de l'homme souffre toutes ces choses, qu'il soit
rejeté par les scribes et les pharisiens, qu'on le mette à mort et qu'il
ressuscite le troisième jour. »
David avait annoncé que celui qui existe avant le soleil et la lune,
naîtrait d'un sein mortel, d'après la volonté de son père, et déclaré en
même temps qu'il était le Dieu fort, en sa qualité de Christ, et devait être
adoré.
|