[39] XXXIX.
1 Καὶ οὐδὲν θαυμαστόν, ἐπεῖπον, εἰ καὶ ἡμᾶς μισεῖτε, τοὺς ταῦτα
νοοῦντας καὶ ἐλέγχοντας ὑμῶν τὴν ἀεὶ σκληροκάρδιον γνώμην. Καὶ γὰρ
Ἠλίας περὶ ὑμῶν πρὸς τὸν θεὸν ἐντυγχάνων οὕτως λέγει·
«Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου
κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου».
Καὶ ἀποκρίνεται αὐτῷ·
«Ἔτι εἰσί μοι ἑπτακισχίλιοι ἄνδρες, οἳ οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.»
2 ὃν οὖν τρόπον διὰ τοὺς ἑπτακισχιλίους ἐκείνους τὴν ὀργὴν οὐκ
ἐπέφερε τότε ὁ θεός, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ νῦν οὐδέπω τὴν κρίσιν
ἐπήνεγκεν ἢ ἐπάγει, γινώσκων ἔτι καθ' ἡμέραν τινὰς μαθητευομένους εἰς τὸ
ὄνομα τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ καὶ ἀπολείποντας τὴν ὁδὸν τῆς πλάνης, οἳ καὶ
λαμβάνουσι δόματα ἕκαστος ὡς ἄξιοί εἰσι, φωτιζόμενοι διὰ τοῦ ὀνόματος
τοῦ Χριστοῦ τούτου· ὁ μὲν γὰρ λαμβάνει συνέσεως πνεῦμα, ὁ δὲ βουλῆς, ὁ
δὲ ἰσχύος, ὁ δὲ ἰάσεως, ὁ δὲ προγνώσεως, ὁ δὲ διδασκαλίας, ὁ δὲ φόβου θεοῦ.
3 Καὶ ὁ Τρύφων πρὸς ταῦτα εἶπέ μοι· Ὅτι παραφρονεῖς ταῦτα λέγων,
ἐπίστασθαί σε βούλομαι.
4 Κἀγὼ πρὸς αὐτόν· Ἄκουσον, ὦ οὗτος, ἔλεγον, ὅτι οὐ μέμηνα οὐδὲ
παραφρονῶ· ἀλλὰ μετὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνέλευσιν
προεφητεύθη αἰχμαλωτεῦσαι αὐτὸν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς πλάνης καὶ δοῦναι ἡμῖν
δόματα. Εἰσὶ δὲ οἱ λόγοι οὗτοι·
«Ἀνέβη εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκε δόματα τοῖς
ἀνθρώποις.»
5 Οἱ λαβόντες οὖν ἡμεῖς δόματα παρὰ τοῦ εἰς ὕψος ἀναβάντος
Χριστοῦ ὑμᾶς, τοὺς σοφοὺς ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονας,
ἀπὸ τῶν προφητικῶν λόγων ἀποδείκνυμεν ἀνοήτους καὶ χείλεσι μόνον
τιμῶντας τὸν θεὸν καὶ τὸν Χριστὸν αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ καὶ ἐν ἔργοις καὶ γνώσει
καὶ καρδίᾳ μέχρι θανάτου, οἱ ἐκ πάσης τῆς ἀληθείας μεμαθητευμένοι
τιμῶμεν. 6 Ὑμεῖς δὲ ἴσως καὶ διὰ τοῦτο διστάζετε ὁμολογῆσαι ὅτι οὗτός
ἐστιν ὁ Χριστός, ὡς αἱ γραφαὶ ἀποδεικνύουσι καὶ τὰ φαινόμενα καὶ τὰ
γινόμενα ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ἵνα μὴ διώκησθε ὑπὸ τῶν ἀρχόντων, οἳ οὐ
παύσονται ἀπὸ τῆς τοῦ πονηροῦ καὶ πλάνου πνεύματος, τοῦ ὄφεως,
ἐνεργείας θανατοῦντες καὶ διώκοντες τοὺς τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ
ὁμολογοῦντας, ἕως πάλιν παρῇ καὶ καταλύσῃ πάντας καὶ τὸ κατ' ἀξίαν
ἑκάστῳ προσνείμῃ.
7 Καὶ ὁ Τρύφων· Ἤδη οὖν τὸν λόγον ἀπόδος ἡμῖν, ὅτι οὗτος, ὃν φῂς
ἐσταυρῶσθαι καὶ ἀνεληλυθέναι εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστὶν ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ.
Ὅτι γὰρ καὶ παθητὸς ὁ Χριστὸς διὰ τῶν γραφῶν κηρύσσεται, καὶ μετὰ
δόξης πάλιν παραγίνεσθαι, καὶ αἰώνιον τὴν βασιλείαν πάντων τῶν ἐθνῶν
λήψεσθαι, πάσης βασιλείας αὐτῷ ὑποτασσομένης, ἱκανῶς διὰ τῶν
προανιστορημένων ὑπὸ σοῦ γραφῶν ἀποδέδεικται· ὅτι δὲ οὗτός ἐστιν,
ἀπόδειξον ἡμῖν.
8 Κἀγώ· Ἀποδέδεικται μὲν ἤδη, ὦ ἄνδρες, τοῖς ὦτα ἔχουσι καὶ ἐκ τῶν
ὁμολογουμένων ὑφ' ὑμῶν· ἀλλ' ὅπως μὴ νομίσητε ἀπορεῖν με καὶ μὴ
δύνασθαι καὶ πρὸς ἃ ἀξιοῦτε ἀποδείξεις ποιεῖσθαι, ὡς ὑπεσχόμην, ἐν τῷ
προσήκοντι τόπῳ ποιήσομαι, τὰ νῦν δὲ ἐπὶ τὴν συνάφειαν ὧν ἐποιούμην
λόγων ἀποτρέχω.
| [39] XXXIX.
1 Il n'est pas étonnant, continuai-je, que vous poursuiviez de votre
haine des hommes qui comprennent le sens de ces paroles et qui réfutent
si victorieusement celui que veulent y attacher vos cœurs endurcis. Élie,
parlant au Seigneur, disait de vous :
« Seigneur, ils ont mis à mort vos prophètes et renversé vos autels ;
je suis resté seul, et ils me cherchent pour m'ôter la vie. »
Et Dieu lui répondit :
« Il me reste encore sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou
devant Baal. »
2 C'est en leur faveur, comme vous le voyez, que Dieu, à cette
époque, ne fit point éclater sa colère. Eh bien ! s'il a retenu et s'il retient
encore aujourd'hui les coups de sa justice, c'est qu'il sait que tous les
jours quelques-uns des vôtres peuvent sortir des voies de l'erreur et
embrasser la doctrine de Jésus-Christ. Après les avoir éclairés par son
fils, il répand sur eux ses dons selon qu'il les en juge dignes. L'un reçoit le
don de sagesse, l'autre d'intelligence; celui-là l'esprit de force, celui-ci la
vertu de guérir, cet autre la connaissance de l'avenir ; les uns ont la
science, les autres la crainte de Dieu!
3 — Mais savez-vous bien, s'écria Tryphon, que vous perdez la
raison, que vous êtes frappé de folie?
4 — Non, mon ami, lui répondis-je, je ne suis pas dans le délire, je ne
déraisonne pas. Écoutez-moi : n'a-t-il pas été prédit que le Christ, lorsqu'il
serait monté au ciel, nous emmènerait à sa suite, loin des voies de
Terreur, et répandrait sur nous ses dons ? D'ailleurs, voici les paroles
même de la prophétie :
« Il est monté au plus haut des cieux, traînant après lui de nombreux
captifs ; et ses dons, il les a répandus sur les hommes. »
5 C'est à la faveur de ces dons répandus sur nous par le Christ,
après son retour vers les cieux, que nous pouvons vous prouver, les
prophéties à la main, que vous qui êtes sages à vos yeux et qui ne croyez
qu'à votre prudence, vous êtes seuls dans le délire; que c'est des lèvres
seulement que vous honorez Dieu et son Christ ; pour nous qui sommes
en possession de toute la vérité, c'est par nos œuvres que nous
l'honorons ; c'est de cœur, c'est d'esprit, c'est par le sacrifice même de
notre vie, s'il le fallait. 6 Qui vous empêche donc de reconnaître que
Jésus est bien le Messie, le Christ promis, ainsi que vous pouvez vous en
convaincre et par les divines Écritures que vous avez entre les mains, et
par les événements qui s'accomplissent sous vos yeux, et par les
prodiges qui s'opèrent en son nom ? Peut-être craignez-vous les
persécutions des princes qui, poussés par l'esprit mauvais, l'esprit de
ténèbres ou le serpent, mettent à mort ceux qui confessent le nom de
Jésus-Christ et ne cesseront de les poursuivre jusqu'à ce qu'il apparaisse
de nouveau, qu'il détruise tous ses ennemis et qu'il rende à chacun selon
ses œuvres.
7 — Non, dit Tryphon, nous n'avons pas cette crainte ; nous voulons
seulement des preuves qui nous convainquent que celui qui, selon vous,
fut crucifié et s'éleva vers le ciel, est bien le Christ de Dieu. Je vous
accorde que les Écritures nous annoncent la venue d'un Messie qui doit
souffrir, reparaître environné de gloire, recevoir de son père un empire
éternel sur toutes les nations, s'assujettir tous les peuples; vous nous
l'avez assez prouvé par tous les passages des livres saints que vous
nous avez cités. Montrez-nous enfin que votre Jésus est bien ce Christ
promis.
8 — Pour ceux qui veulent comprendre, lui dis-je, la chose est déjà
prouvée par ces concessions mêmes; ne nous croyez pas embarrassés et
dans l'impuissance de vous donner les preuves directes que vous
demandez. Je vous les donnerai quand il sera temps, ainsi que je vous l'ai
promis. Pour le moment, je reprends la suite de mes idées.
|