[36] XXXVI.
1 Κἀκεῖνος ἀπεκρίνατο· Ἔστω καὶ ταῦτα οὕτως ἔχοντα ὡς λέγεις, καὶ
ὅτι παθητὸς Χριστὸς προεφητεύθη μέλλειν εἶναι, καὶ λίθος κέκληται, καὶ
ἔνδοξος μετὰ τὴν πρώτην αὐτοῦ παρουσίαν, ἐν ᾗ παθητὸς φαίνεσθαι
κεκήρυκτο, ἐλευσόμενος καὶ κριτὴς πάντων λοιπὸν καὶ αἰώνιος βασιλεὺς
καὶ ἱερεὺς γενησόμενος· εἰ οὗτος δέ ἐστι
περὶ οὗ ταῦτα προεφητεύθη, ἀπόδειξον.
2 Κἀγώ· Ὡς βούλει, ὦ Τρύφων, ἐλεύσομαι πρὸς ἃς βούλει ταύτας
ἀποδείξεις ἐν τῷ ἁρμόζοντι τόπῳ, ἔφην· τὰ νῦν δὲ συγχωρήσεις μοι
πρῶτον ἐπιμνησθῆναι ὧνπερ βούλομαι προφητειῶν, εἰς ἐπίδειξιν ὅτι καὶ
θεὸς καὶ κύριος τῶν δυνάμεων ὁ Χριστὸς καὶ Ἰακὼβ καλεῖται ἐν παραβολῇ
ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ οἱ παρ' ὑμῖν ἐξηγηταί, ὡς θεὸς βοᾷ, ἀνόητοί
εἰσι, μὴ εἰς τὸν Χριστὸν εἰρῆσθαι λέγοντες ἀλλ' εἰς Σολομῶνα, ὅτε εἰσέφερε
τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸν ναὸν ὃν ᾠκοδόμησεν. 3 Ἔστι δὲ ψαλμὸς
τοῦ Δαυεὶδ οὗτος·
«Τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ
κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. Αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτήν, καὶ ἐπὶ
ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν. Τίς. Ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, ἢ τίς
στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ;
Ἀθῷος χερσὶ καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ, ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ. 4 Οὗτος
λήψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος
αὐτοῦ. Αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων τὸν κύριον, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ
θεοῦ Ἰακώβ. Ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι,
καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς
δόξης; Κύριος κραταιὸς καὶ δυνατὸς ἐν πολέμῳ. Ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες
ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; Κύριος τῶν δυνάμεων, αὐτός ἐστιν ὁ
βασιλεὺς τῆς δόξης.»
5 Κύριος οὖν τῶν δυνάμεων ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ Σολομὼν ἀποδέδεικται·
ἀλλὰ ὁ ἡμέτερος Χριστὸς ὅτε ἐκ νεκρῶν ἀνέστη καὶ ἀνέβαινεν εἰς τὸν
οὐρανόν, κελεύονται οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ταχθέντες ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἄρχοντες
ἀνοῖξαι τὰς πύλας τῶν οὐρανῶν, ἵνα εἰσέλθῃ οὗτος ὅς ἐστι βασιλεὺς τῆς
δόξης, καὶ ἀναβὰς καθίσῃ ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός, ἕως ἂν θῇ τοὺς ἐχθροὺς
ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ὡς διὰ τοῦ ἄλλου ψαλμοῦ δεδήλωται. 6
Ἐπειδὴ γὰρ οἱ ἐν οὐρανῷ ἄρχοντες ἑώρων ἀειδῆ καὶ ἄτιμον τὸ εἶδος καὶ
ἄδοξον ἔχοντα αὐτόν, οὐ γνωρίζοντες αὐτόν, ἐπυνθάνοντο·
«Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης;»
Καὶ ἀποκρίνεται αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἢ ἀπὸ προσώπου τοῦ
πατρὸς ἢ ἀπὸ τοῦ ἰδίου·
«Κύριος τῶν δυνάμεων, αὐτὸς οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.»
Ὅτι γὰρ οὔτε περὶ Σολομῶνος, ἐνδόξου οὕτω βασιλέως ὄντος, οὔτε
περὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τῶν ἐφεστώτων ταῖς πύλαις τοῦ ναοῦ τῶν
Ἰεροσολύμων ἐτόλμησεν ἄν τις εἰπεῖν· Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς
δόξης; Πᾶς ὁστισοῦν ὁμολογήσει.
| [36] XXXVI.
1 — Eh bien ! dit Tryphon, supposons les choses comme vous le
dites : j'admets que le Christ soit la pierre angulaire; je vous accorde que
les oracles aient annoncé qu'il devait souffrir, mais qu'après son premier
avènement il reparaîtrait environné de gloire, qu'il jugerait tous les
hommes, qu'il serait le roi, le père éternel; mais prouvez-moi que votre
Jésus est bien le Christ que les prophètes ont ainsi annoncé.
2 — Volontiers, lui dis-je; j'arriverai en temps et lieu aux preuves que
vous me demandez. Mais, dans ce moment, permettez-moi de nouvelles
réflexions sur les prophéties qui nous apprennent que le Christ a été
appelé Seigneur et Dieu des vertus, Dieu de Jacob; et que vos docteurs
sont des insensés, pour me servir de l'expression de l'Écriture, lorsqu'ils
prétendent que toutes ces paroles doivent s'entendre, non du Christ, mais
de Salomon, parce que celui-ci fit transporter l'arche d'alliance dans le
temple qu'il avait élevé. 3 Le psaume que je vais citer est de David :
« La terre et tout ce qu'elle renferme est au Seigneur, l'univers et tout
ce qui l'habite est à lui; c'est lui qui l'a affermi au milieu des mers et qui l'a
élevé au-dessus des fleuves. Qui montera sur les montagnes du Seigneur ?
qui s'arrêtera dans son sanctuaire?
Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'a pas reçu son
âme en vain, qui n'a jamais été parjure, celui-là recevra la bénédiction du
Seigneur, 4 et obtiendra la miséricorde de Dieu son Sauveur. Telle est la
race de ceux qui cherchent le Seigneur, qui cherchent votre présence,
Dieu de Jacob. Ouvrez-vous, ô portes éternelles, et le roi de gloire
entrera. Quel est-il ce roi de gloire? C'est le Seigneur, le fort, le puissant
dans les combats. Ouvrez-vous, portes, ouvrez-vous, portes éternelles, et
le roi de gloire entrera. Quel est-il ce roi de gloire? C'est le Seigneur, le
Dieu des vertus : c'est lui qui est le roi de gloire. »
5 Je vous ai déjà montré que Salomon n'était pas le Seigneur des
vertus. Ce psaume ne peut s'entendre que de notre Christ, qui remonta
vers les cieux après sa résurrection. Alors Dieu commanda aux princes
«de la milice céleste rangés par ordre d'ouvrir les portes du ciel, afin que
le roi de gloire y fît son entrée, et que s'élevant jusqu'au trône de son
père, il vint s'asseoir à sa droite, jusqu'à ce qu'il ait réduit ses ennemis à
lui servir de marchepied, ainsi que nous l'avons dit ailleurs. 6 Mais les
puissances du ciel, ne le reconnaissant pas dans l'état pauvre, humble,
abject où elles le voient, demandent et s'écrient :
« Quel est donc ce roi de gloire? »
Alors l'Esprit saint leur répond au nom de Dieu le père et en son
propre nom :
« Le Seigneur, le Dieu des vertus, c'est lui qui est le roi de gloire. »
De tous ceux qui se trouvaient à la porte du temple qui osa faire
l'application de ces paroles, quel est ce roi de gloire, soit à l'arche
d'alliance, soit à Salomon, dont le règne fut d'ailleurs si glorieux?
Personne, vous en conviendrez avec moi.
|