[37] XXXVII.
1 Καὶ ἐν διαψάλματι τεσσαρακοστοῦ ἕκτου ψαλμοῦ, ἔφην, εἰς τὸν
Χριστὸν οὕτως εἴρηται· Ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ, κύριος ἐν φωνῇ
σάλπιγγος. Ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν, ψάλατε· ψάλατε τῷ βασιλεῖ ἡμῶν,
ψάλατε. Ὅτι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς ὁ θεός, ψάλατε συνετῶς.
Ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη, ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ.
Ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Ἀβραάμ, ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ
κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν.
2 Καὶ ἐν ἐνενηκοστῷ ὀγδόῳ ψαλμῷ ὀνειδίζει ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ
ἅγιον, καὶ τοῦτον, ὃν μὴ θέλετε βασιλέα εἶναι, βασιλέα καὶ κύριον καὶ τοῦ
Σαμουὴλ καὶ τοῦ Ἀαρὼν καὶ Μωυσέως καὶ τῶν ἄλλων πάντων ἁπλῶς ὄντα
μηνύει. 3 Εἰσὶ δὲ οἱ λόγοι τοῦ ψαλμοῦ οὗτοι·
«Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέςθωσαν λαοί· ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν
χερουβίμ, σαλευθήτω ἡ γῆ. Κύριος ἐκ Σιὼν μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ
πάντας τοὺς λαούς. Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, ὅτι
φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστι, καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ. Σὺ ἡτοίμασας
εὐθύτητα, κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ἰακὼβ σὺ ἐποίησας. Ὑψοῦτε κύριον
τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ὅτι ἅγιός
ἐστι. 4 Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ, καὶ Σαμουὴλ ἐν τοῖς
ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ἐπεκαλοῦντο, φησὶν ἡ γραφή, τὸν κύριον,
καὶ αὐτὸς εἰσήκουεν αὐτῶν. Ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς·
ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσταγμα ὃ ἔδωκεν αὐτοῖς. Κύριε
ὁ θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ὁ θεός, σὺ εὐίλατος ἐγένου αὐτοῖς καὶ
ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν. Ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν
καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ, ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.»
| [37] XXXVII.
1 Les transports d'allégresse qu'exprime le psaume quarante-sixième
se rapportent encore au Christ : « Dieu s'élève au bruit des acclamations,
le Seigneur s'élève au son de la trompette. Chantez notre Dieu, chantez,
célébrez notre roi; célébrez-le, parce que Dieu est le roi de la terre;
chantez, comprenez ses merveilles. Dieu règne sur les nations, il est
assis sur le trône de sa sainteté. Les princes des peuples se sont unis au
Dieu d'Abraham, parce que les forts suivant Dieu sont grandement élevés
sur la terre. »
2 Dans le psaume quatre-vingt-dix-huitième, l'Esprit saint, parmi les
reproches qu'il vous adresse, déclare que celui que vous refusez de
reconnaître pour roi est bien le roi, le Seigneur de Samuel, d'Aaron et de
Moise, et de tous les patriarches. 3 Voici les paroles de ce psaume :
« Jéhovah a régné, que les peuples tremblent ! Il est assis sur les
chérubins; que la terre soit émue ! Jéhovah est grand en Sion, il est élevé
au-dessus de tous les peuples ; que tous confessent son nom, son nom
grand, saint et terrible. La force du roi chérit la justice ; c'est vous qui en
avez établi les lois ; vous avez rendu vos jugements et la justice au milieu
de Jacob. Célébrez le Seigneur notre Dieu, prosternez-vous devant son
marchepied, car il est le saint. 4 Moïse et Aaron ont été ses ministres.
Samuel est de ceux qui invoquent son nom. Ils invoquaient le Seigneur,
dit l'Écriture, et il les exauçait, et du milieu d'une colonne de nuages il
parlait avec eux, parce qu'ils gardaient ses oracles et observaient les lois
qu'il leur avait données. Jéhovah notre Dieu, tu les exauçais : tu fus
propice à leurs prières et tu vengeas les outrages dont on les accablait.
Exaltez Jéhovah notre Dieu, prosternez-vous devant sa sainte montagne ;
il est le saint, Jéhovah notre Dieu. »
|