[34] XXXIV.
1 Ἔτι δὲ καὶ πρὸς τὸ πεῖσαι ὑμᾶς ὅτι τῶν γραφῶν οὐδὲν συνήκατε, καὶ
ἄλλου ψαλμοῦ τῷ Δαυεὶδ ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰρημένου
ἀναμνήσομαι, ὃν εἰς Σολομῶνα, τὸν γενόμενον καὶ αὐτὸν βασιλέα ὑμῶν,
εἰρῆσθαι λέγετε· εἰς δὲ τὸν Χριστὸν ἡμῶν καὶ αὐτὸς εἴρηται. Ὑμεῖς δὲ ἀπὸ
τῶν ὁμωνύμων λέξεων ἑαυτοὺς ἐξαπατᾶτε. Ὅπου γὰρ ὁ νόμος τοῦ κυρίου
ἄμωμος εἴρηται, οὐχὶ τὸν μετ' ἐκεῖνον μέλλοντα ἀλλὰ τὸν διὰ Μωυσέως
ἐξηγεῖσθε, τοῦ θεοῦ βοῶντος καινὸν νόμον καὶ καινὴν διαθήκην
διαθήσεσθαι. 2 Καὶ ὅπου λέλεκται· Ὁ θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δός,
ἐπειδὴ βασιλεὺς Σολομὼν γέγονεν, εἰς αὐτὸν τὸν ψαλμὸν εἰρῆσθαί φατε,
τῶν λόγων τοῦ ψαλμοῦ διαρρήδην κηρυσσόντων εἰς τὸν αἰώνιον βασιλέα,
τοῦτ' ἔστιν εἰς τὸν Χριστόν, εἰρῆσθαι. Ὁ γὰρ Χριστὸς βασιλεὺς καὶ ἱερεὺς
καὶ θεὸς καὶ κύριος καὶ ἄγγελος καὶ ἄνθρωπος καὶ ἀρχιστράτηγος καὶ λίθος
καὶ παιδίον γεννώμενον καὶ παθητὸς γενόμενος πρῶτον, εἶτα εἰς οὐρανὸν
ἀνερχόμενος καὶ πάλιν παραγινόμενος μετὰ δόξης καὶ αἰώνιον τὴν
βασιλείαν ἔχων κεκήρυκται, ὡς ἀπὸ πασῶν τῶν γραφῶν ἀποδείκνυμι. 3
Ἵνα δὲ καὶ ὃ εἶπον νοήσητε, τοὺς τοῦ ψαλμοῦ λόγους λέγω. Εἰσὶ δ' οὗτοι·
«Ὁ θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ
υἱῷ τοῦ βασιλέως, κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς
σου ἐν κρίσει. Ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ καὶ οἱ βουνοὶ
δικαιοσύνην. Κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ, καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν
πενήτων, καὶ ταπεινώσει συκοφάντην· καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ
τῆς σελήνης εἰς γενεὰς γενεῶν. Καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ
σταγὼν ἡ στάζουσα ἐπὶ τὴν γῆν. 4 Ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
δικαιοσύνη, καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. Καὶ
κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμῶν ἕως
περάτων τῆς οἰκουμένης. Ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ
ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσι. Βασιλεῖς Θαρσεῖς καὶ νῆσοι δῶρα
προσάξουσι, βασιλεῖς Ἀρράβων καὶ Σαββᾶ δῶρα προσάξουσι, καὶ
προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ πάντα τὰ ἔθνη
δουλεύσουσιν αὐτῷ· ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ δυνάστου, καὶ πένητα ᾧ οὐχ
ὑπῆρχε βοηθός. 5 Φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος, καὶ ψυχὰς πενήτων
σώσει· ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ
ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτῶν. Καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ
χρυσίου τῆς Ἀρραβίας, καὶ προσεύξονται διὰ παντὸς περὶ αὐτοῦ· ὅλην τὴν
ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. Καὶ ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ' ἄκρων τῶν
ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ
ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς. 6 Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας· πρὸ τοῦ ἡλίου διαμένει. Καὶ
ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς· πάντα τὰ ἔθνη
μακαριοῦσιν αὐτόν. Εὐλογητὸς κύριος, ὁ θεὸς Ἰσραήλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια
μόνος, καὶ εὐλογημένον τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν
αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. Γένοιτο,
γένοιτο.»
Καὶ ἐπὶ τέλει τοῦ ψαλμοῦ τούτου, οὗ ἔφην, γέγραπται·
«Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυείδ, υἱοῦ Ἰεσσαί.»
7 Καὶ ὅτι μὲν βασιλεὺς ἐγένετο καὶ μέγας ὁ Σολομών, ἐφ' οὗ ὁ οἶκος
Ἰερουσαλὴμ ἐπικληθεὶς ἀνῳκοδομήθη, ἐπίσταμαι. Ὅτι δὲ οὐδὲν τῶν ἐν τῷ
ψαλμῷ εἰρημένων συνέβη αὐτῷ, φαίνεται. Οὔτε γὰρ πάντες οἱ βασιλεῖς
προσεκύνησαν αὐτῷ, οὔτε μέχρι τῶν περάτων τῆς οἰκουμένης
ἐβασίλευσεν, οὔτε οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πεσόντες χοῦν
ἔλειξαν. 8 Ἀλλὰ καὶ τολμῶ λέγειν ἃ γέγραπται ἐν ταῖς Βασιλείαις ὑπ' αὐτοῦ
πραχθέντα, ὅτι διὰ γυναῖκα ἐν Σιδῶνι εἰδωλολάτρει· ὅπερ οὐχ ὑπομένουσι
πρᾶξαι οἱ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν διὰ Ἰησοῦ τοῦ σταυρωθέντος ἐπιγνόντες τὸν
ποιητὴν τῶν ὅλων θεόν, ἀλλὰ πᾶσαν αἰκίαν καὶ τιμωρίαν μέχρις ἐσχάτου
θανάτου ὑπομένουσι περὶ τοῦ μήτε εἰδωλολατρῆσαι μήτε εἰδωλόθυτα
φαγεῖν.
| [34] XXXIV.
1 Mais je veux vous prouver que vous n'entendez en aucune
manière les divines Écritures. L'Esprit saint a dicté au roi-prophète un
autre psaume, qui ne peut encore s'entendre que du Christ, et dont vous
voulez faire l'application à Salomon, qui fut aussi un de vos rois. Il suffit de
l'équivoque d'un mot pour vous faire illusion. Parce qu'on y lit celui-ci: « La
loi pure du Seigneur, » à l'instant vous croyez qu'il s'agit non de la loi
donnée après Moïse, mais de la loi publiée par le ministère de ce
législateur, bien que dans ce psaume Dieu vous déclare qu'il donnera une
loi nouvelle, un testament nouveau. 2 Et parce que vous usez ensuite ces
mots: Donnez votre jugement au roi, comme en effet Salomon fut roi,
vous voulez que ce psaume le concerne, lors même que les paroles font
entendre si clairement qu'il s'agit d'un roi dont le règne sera éternel, ce qui
ne peut s'entendre que du Christ. Car le Christ est ici annoncé avec tous
les traits qui le caractérisent, c'est-à-dire et comme roi, et comme prêtre,
et comme Dieu, Seigneur, ange, homme, chef d'armée, comme pierre
angulaire, comme enfant qui naît, comme homme de douleurs, puis
retournant au ciel, venant ensuite avec gloire, et possédant l'empire
éternel, 3 ainsi que je vous le prouve d'après toutes les Écritures. Mais
pour mieux me faire comprendre, je vais vous citer le psaume tout entier :
« Seigneur, donnez au roi votre jugement, et au fils du roi votre
justice. Il jugera votre peuple dans la justice et les pauvres dans l'équité.
Les montagnes produiront la paix au peuple, et les collines la justice ; il
jugera les pauvres d'entre le peuple, il sauvera les fils du pauvre, il brisera
l'oppresseur. Il sera craint autant que dureront le soleil et la lune pendant
le cours des générations; il descendra comme la pluie sur l'herbe
nouvellement coupée, comme les gouttes de la rosée sur la terre. 4 La
justice se lèvera en ces jours, et l'abondance et la paix; et leur durée
égalera celle des astres dans le ciel ; il dominera de la mer jusqu'à la mer,
des fleuves jusqu'aux extrémités de la terre; les habitants du désert se
prosterneront devant lui, et ses ennemis baiseront la poussière de ses
pieds. Les rois de Tarse et les contrées lointaines lui apporteront des présents,
les princes de l'Arabie et de Saba lui apporteront des offrandes, tous les
rois de la terre l'adoreront, et les nations lui seront assujetties, parce qu'il
arrachera le pauvre des mains du puissant, le pauvre qui n'avait point
d'appui; 5 il sera bon au pauvre et à l'indigent, il sauvera les âmes des
pauvres. Il les délivrera de l'usure et des violences, leur sang sera
précieux devant lui; il vivra, et l'or de l'Arabie lui sera donné. Il sera l'objet
de tous les vœux, on le bénira à jamais. Il sera affermi sur la terre, il
s'élèvera sur le haut des montagnes; et les fruits croîtront, ils se
multiplieront au sein des villes comme l'herbe de la prairie. 6 Son nom
sera béni dans tous les siècles, son nom dorera autant que le soleil ;
toutes les nations de la terre seront bénies en lui, toutes les nations le
glorifieront. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui seul opère les
merveilles ! Béni soit à jamais le nom de sa gloire ! toute la terre sera
remplie de sa majesté! Qu'il soit ainsi, qu'il soit ainsi ! »
A la fin de ce psaume, on lit ces paroles :
« Ici finissent les hymnes de David, fils de Jessé. »
7 Je conviens avec vous que Salomon fut un grand roi, qu'il a jeté un
grand éclat, que sous lui fut bâti ce superbe édifice que vous appelez le
temple de Jérusalem. Mais il est évident qu'on ne peut lui appliquer
aucune des paroles de ce psaume. Tout l'univers l'a-t-il adoré ? A-t-il
étendu son empire jusqu'aux extrémités de la terre ? Tous ses ennemis
se sont-ils prosternés devant lui? Les rois sont-ils venus baiser la
poussière de ses pieds ? 8 Permettez-moi de rapporter ce qu'il est dit de
lui dans le livre des Rois. N'y lisez-vous pas que, pour plaire à une femme
qu'il aimait, il adora les dieux de Sidon? Et voilà ce qu'on ne verra jamais
faire à ceux des gentils auxquels Jésus-Christ a fait connaître le Dieu
créateur de l'univers : ils endureraient plutôt toutes les tortures, tous les
supplices et jusqu'à la mort la plus cruelle, que de fléchir le genou devant
les faux dieux, que de manger seulement des viandes offertes aux idoles.
|