[32] XXXII.
1 Καὶ ὁ Τρύφων παυσαμένου μου εἶπεν· Ὦ ἄνθρωπε, αὗται ἡμᾶς αἱ
γραφαὶ καὶ τοιαῦται ἔνδοξον καὶ μέγαν ἀναμένειν τὸν παρὰ τοῦ παλαιοῦ
τῶν ἡμερῶν ὡς υἱὸν ἀνθρώπου παραλαμβάνοντα τὴν αἰώνιον βασιλείαν
ἀναγκάζουσιν· οὗτος δὲ ὁ ὑμέτερος λεγόμενος Χριστὸς ἄτιμος καὶ ἄδοξος
γέγονεν, ὡς καὶ τῇ ἐσχάτῃ κατάρᾳ τῇ ἐν τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ περιπεσεῖν·
ἐσταυρώθη γάρ.
2 Κἀγὼ πρὸς αὐτόν· Εἰ μέν, ὦ ἄνδρες, μὴ ἀπὸ τῶν γραφῶν, ὧν
προανιστόρησα, τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄδοξον καὶ τὸ γένος αὐτοῦ ἀδιήγητον, καὶ
ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ τοὺς πλουσίους θανατωθήσεσθαι, καὶ τῷ μώλωπι
αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν, καὶ ὡς πρόβατον ἀχθήσεσθαι ἐλέγετο, καὶ δύο
παρουσίας αὐτοῦ γενήσεσθαι ἐξηγησάμην, μίαν μὲν ἐν ᾗ ἐξεκεντήθη ὑφ'
ὑμῶν, δευτέραν δὲ ὅτε ἐπιγνώσεσθε εἰς ὃν ἐξεκεντήσατε, καὶ κόψονται αἱ
φυλαὶ ὑμῶν, φυλὴ πρὸς φυλήν, αἱ γυναῖκες κατ' ἰδίαν καὶ οἱ ἄνδρες κατ'
ἰδίαν, ἀσαφῆ καὶ ἄπορα ἐδόκουν λέγειν· νῦν δὲ διὰ πάντων τῶν λόγων
ἀπὸ τῶν παρ' ὑμῖν ἁγίων καὶ προφητικῶν γραφῶν τὰς πάσας ἀποδείξεις
ποιοῦμαι ἐλπίζων τινὰ ἐξ ὑμῶν δύνασθαι εὑρεθῆναι ἐκ τοῦ κατὰ χάριν τὴν
ἀπὸ τοῦ κυρίου Σαβαὼθ περιλειφθέντος εἰς τὴν αἰώνιον σωτηρίαν.
3 Οὖν καὶ σαφέστερον ὑμῖν τὸ ζητούμενον νῦν γένηται, ἐρῶ ὑμῖν καὶ
ἄλλους λόγους τοὺς εἰρημένους διὰ Δαυεὶδ τοῦ μακαρίου, ἐξ ὧν καὶ κύριον
τὸν Χριστὸν ὑπὸ τοῦ ἁγίου προφητικοῦ πνεύματος λεγόμενον νοήσετε, καὶ
τὸν κύριον πάντων πατέρα ἀνάγοντα αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ καθίζοντα
αὐτὸν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἕως ἂν θῇ τοὺς ἐχθροὺς ὑποπόδιον τῶν ποδῶν
αὐτοῦ· ὅπερ γίνεται ἐξ ὅτου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνελήφθη μετὰ τὸ ἐκ νεκρῶν
ἀναστῆναι ὁ ἡμέτερος κύριος Ἰησοῦς Χριστός, τῶν χρόνων
συμπληρουμένων καὶ τοῦ βλάσφημα καὶ τολμηρὰ εἰς τὸν ὕψιστον
μέλλοντος λαλεῖν ἤδη ἐπὶ θύραις ὄντος, ὃν καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ
καιροῦ διακαθέξειν Δανιὴλ μηνύει. 4 Καὶ ὑμεῖς, ἀγνοοῦντες πόσον χρόνον
διακατέχειν μέλλει, ἄλλο ἡγεῖσθε· τὸν γὰρ καιρὸν ἑκατὸν ἔτη ἐξηγεῖσθε
λέγεσθαι. Εἰ δὲ τοῦτό ἐστιν, εἰς τὸ ἐλάχιστον τὸν τῆς ἀνομίας ἄνθρωπον
τριακόσια πεντήκοντα ἔτη βασιλεῦσαι δεῖ, ἵνα τὸ εἰρημένον ὑπὸ τοῦ ἁγίου
Δανιήλ, καὶ καιρῶν, δύο μόνους καιροὺς λέγεσθαι ἀριθμήσωμεν. 5 Καὶ
ταῦτα δὲ πάντα ἃ ἔλεγον ἐν παρεκβάσεσι λέγω πρὸς ὑμᾶς, ἵνα ἤδη ποτὲ
πεισθέντες τῷ εἰρημένῳ καθ' ὑμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ὅτι Υἱοὶ ἀσύνετοί ἐστε,
καὶ τῷ Διὰ τοῦτο ἰδοὺ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον,
καὶ μεταθήσω αὐτούς, καὶ ἀφελῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν
σύνεσιν τῶν συνετῶν αὐτῶν κρύψω,
παύσησθε καὶ ἑαυτοὺς καὶ τοὺς ὑμῶν ἀκούοντας πλανῶντες, καὶ παρ'
ἡμῶν μανθάνοντες τῶν σοφισθέντων ἀπὸ τῆς τοῦ Χριστοῦ χάριτος. 6 Εἰσὶν
οὖν καὶ οἱ λόγοι οἱ διὰ Δαυεὶδ λεχθέντες οὗτοι·
«Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ
τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. Ῥάβδον δυνάμεως
ἐξαποστελεῖ σοι κύριος ἐκ Σιών· καὶ κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου.
Μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου· ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν
ἁγίων σου, ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ὤμοσε κύριος καὶ οὐ
μεταμεληθήσεται· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
Κύριος ἐκ δεξιῶν σου· συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς. Κρινεῖ
ἐν τοῖς ἔθνεσι, πληρώσει πτώματα. Ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδῷ πίεται· διὰ τοῦτο
ὑψώσει κεφαλήν.»
| [32] XXXII.
1 Je m'arrêtai. Alors Tryphon me dit: — Ces passages et d'autres
semblables nous forcent de reconnaître qu'un Messie doit venir plein de
gloire et de puissance, et qu'il recevra des mains de l'ancien des jours le
royaume éternel, en sa qualité de Fils de l'homme; mais votre Christ, celui
que vous appelez de ce nom, a été sans gloire, méprisé, au point
d'encourir la dernière des malédictions portée par la loi : il a été mis en
croix.
2 Je lui répondis: — Si les oracles que j'ai cités n'annonçaient pas
qu'il sera sans beauté, qu'on ne pourra raconter sa génération, que les
riches mourront à cause de sa mort, que nous serons guéris par ses
meurtrissures, qu'il sera conduit à la mort comme un agneau ; si je ne
vous avais pas exposé ses deux avènements, l'un où il sera percé par
vous, l'autre où vous reconnaîtrez celui que vous avez percé, où toutes
vos tribus se lamenteront et mêleront leurs gémissements, où les
hommes et les femmes dans leur effroi fuiront de divers côtés, mes
paroles pourraient vous paraître obscures et insignifiantes. Aussi, dans
toute cette discussion, je ne veux raisonner que d'après les livres que
vous regardez comme saints et prophétiques, espérant que le principe de
vie confié à ces livres par la grâce du Dieu tout-puissant, pour amener les
hommes au salut éternel, opérera la conversion de quelques-uns d'entre vous.
3 Et afin de répandre encore plus de clarté sur l'objet de la
discussion, je citerai d'autres oracles, ceux du roi David, où vous verrez
que l'Esprit saint donne au Christ le nom de Seigneur, qu'il a été rappelé
de la terre au ciel par son père, le maître de toutes choses, et placé par lui
à sa droite jusqu'à ce qu'il ait réduit ses ennemis à lui servir de
marchepied ; et n'est-ce pas là ce qui s'accomplit depuis que le Christ est
ressuscité d'entre les morts et monté aux cieux ? Le temps court à sa fin;
il apparaît, il est déjà à la porte, celui qui doit vomir tant de blasphèmes
contre le Très-Haut et régner selon Daniel un temps, puis des temps, et
de plus un demi-temps. 4 Comme vous ignorez la durée de son règne,
tous vous figurez tout autre chose. Par le mot temps, vous entendez une
durée de cent années, et d'après votre calcul, il faudrait que l'homme
d'iniquité régnât au moins trois cent cinquante ans, en comptant pour
deux siècles le pluriel "tempora" employé par le prophète. 5 Ce n'est pas
sans dessein que je me suis permis cette digression; j'ai voulu qu'une fois
convaincus que vous n'êtes que des enfants sans intelligence, comme le
dit le Seigneur, et bien persuadés de la vérité de ces autres paroles :
« Je ferai un prodige pour remuer ce peuple, je détruirai la sagesse
des sages ; j'obscurcirai l'intelligence de ceux qui se croient habiles, »
vous cessiez enfin de vous tromper vous-mêmes et ceux qui vous
écoutent, pour ne plus suivre d'autres maîtres que ceux à qui la grâce de
Jésus-Christ a communiqué la véritable sagesse. 6 Or, voici les paroles
de David :
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.
L'Éternel va faire sortir de Sion le sceptre de votre autorité ; vous établirez
votre empire au milieu de vos ennemis, les peuples vous obéiront au jour
de votre force; au milieu de la splendeur de vos saints, je vous ai
engendré avant l'aurore. L'Éternel l'a juré, il ne révoquera jamais son
serment; vous êtes le prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech. Le
Seigneur est assis à votre droite, il écrasera les rois au jour de sa colère.
Il jugera les nations, il multipliera la mort, il brisera la tête de celui qui a
dominé la terre, il boira en passant l'eau du torrent; c'est pourquoi il lèvera
la tête. »
|