[17] XVII.
1 Οὐχ οὕτως γὰρ τὰ ἄλλα ἔθνη εἰς ταύτην τὴν ἀδικίαν τὴν εἰς ἡμᾶς καὶ
τὸν Χριστὸν ἐνέχονται, ὅσον ὑμεῖς, οἳ κἀκείνοις τῆς κατὰ τοῦ δικαίου καὶ
ἡμῶν τῶν ἀπ' ἐκείνου κακῆς προλήψεως αἴτιοι ὑπάρχετε· μετὰ γὰρ τὸ
σταυρῶσαι ὑμᾶς ἐκεῖνον τὸν μόνον ἄμωμον καὶ δίκαιον ἄνθρωπον, δι' οὗ
τῶν μωλώπων ἴασις γίνεται τοῖς δι' αὐτοῦ ἐπὶ τὸν πατέρα προσχωροῦσιν,
ἐπειδὴ ἐγνώκατε αὐτὸν ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν καὶ ἀναβάντα εἰς τὸν
οὐρανόν, ὡς αἱ προφητεῖαι προεμήνυον γενησόμενον, οὐ μόνον οὐ
μετενοήσατε ἐφ' οἷς ἐπράξατε κακοῖς, ἀλλὰ ἄνδρας ἐκλεκτοὺς ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ ἐκλεξάμενοι τότε ἐξεπέμψατε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, λέγοντας
αἵρεσιν ἄθεον Χριστιανῶν πεφηνέναι, καταλέγοντας τε ταῦτα ἅπερ καθ'
ἡμῶν οἱ ἀγνοοῦντες ἡμᾶς πάντες λέγουσιν· ὥστε οὐ μόνον ἑαυτοῖς ἀδικίας
αἴτιοι ὑπάρχετε, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἁπλῶς ἀνθρώποις. 2 Καὶ
δικαίως βοᾷ Ἠσαίας·
«Δι' ὑμᾶς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι.»
Καί·
«Οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ'
ἑαυτῶν, εἰπόντες· Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστι. Τοίνυν
τὰ γεννήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.» «Οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ· πονηρὰ
κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ. Καὶ πάλιν ἐν ἄλλοις·
Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ
ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας, οἱ λέγοντες· Τὸ τάχος αὐτοῦ ἐγγισάτω, καὶ
ἐλθέτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ἰσραήλ, ἵνα γνῶμεν. Οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ
πονηρὸν καλὸν <καὶ τὸ καλὸν πονηρόν,> οἱ τιθέντες τὸ φῶς σκότος καὶ τὸ
σκότος φῶς, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν.»
3 Κατὰ οὖν τοῦ μόνου ἀμώμου καὶ δικαίου φωτός, τοῖς ἀνθρώποις
πεμφθέντος παρὰ τοῦ θεοῦ, τὰ πικρὰ καὶ σκοτεινὰ καὶ ἄδικα καταλεχθῆναι
ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐσπουδάσατε. Δύσχρηστος γὰρ ὑμῖν ἔδοξεν εἶναι, βοῶν
παρ' ὑμῖν·
«Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστιν, ὑμεῖς δὲ
πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.»
Καὶ τὰς τραπέζας τῶν ἐν τῷ ναῷ κολλυβιστῶν κατέστρεψε. 4 Καὶ ἐβόα·
«Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε
τὸ ἡδύοςμον καὶ τὸ πήγανον, τὴν δὲ ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ τὴν κρίσιν οὐ
κατανοεῖτε· τάφοι κεκονιαμένοι, ἔξωθεν φαινόμενοι ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ
γέμοντες ὀστέων νεκρῶν.»
Καὶ τοῖς γραμματεῦσιν·
«Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς, ὅτι τὰς κλεῖς ἔχετε, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσέρχεσθε
καὶ τοὺς εἰσερχομένους κωλύετε· ὁδηγοὶ τυφλοί.»
| [17] XVII
1 En fait d'outrages contre le Christ et contre nous qui sommes sortis
de lui, aucune nation ne s'est rendue aussi coupable que la vôtre ; vous
êtes les auteurs des préventions et des calomnies qui nous poursuivent
partout. Vous avez mis en croix le seul juste, le seul innocent, celui dont
les blessures guérissent l'homme qui veut, par lui, aller à Dieu son père.
Et, bien que vous sachiez à n'en pas douter qu'il est ressuscité d'entre les
morts et remonté aux cieux, comme les prophètes l'avaient annoncé, non
seulement vous n'avez pas fait pénitence, mais vous avez envoyé de
Jérusalem, par toute la terre, des gens chargés de présenter les
Chrétiens comme une secte impie qui venait de s'élever et de répandre
toutes ces calomnies que répètent encore aujourd'hui ceux mêmes qui ne
vous connaissent pas. Vous êtes donc coupables de vos propres crimes
et de ceux de tous les hommes que vous avez égarés. 2 Et c'est avec
raison que Dieu vous crie par le prophète Isaïe :
« A cause de vous, mon nom est blasphémé parmi les nations. »
Et plus loin :
« Malheur à eux ! ils ont pris parti contre eux-mêmes, lorsqu'ils
disaient : Enchaînons le juste, il nous est inutile. Ils rangent aujourd'hui le
fruit de leurs œuvres. Malheur donc à l'impie! il lui arrivera selon ce qu'il
aura fait. »
Et encore ailleurs :
« Malheur à ceux qui traînent l'iniquité comme de longues chaînes, et
le péché comme les traits d'un char, et qui osent dire au Seigneur : Qu'il
se hâte dans son œuvre, que les conseils du saint d'Israël nous soient
manifestés, et nous saurons s'ils sont véritables. Malheur à vous, qui
appelez mal le bien, et bien le mal ; qui changez les ténèbres en lumière,
et la lumière en ténèbres, l'amertume en douceur, et la douceur en
amertume ! »
3 Il n'est que trop vrai que vous avez cherché à répandre les plus
odieuses préventions, les plus sombres nuages sur la seule lumière, pure,
incorruptible, que Dieu ait fait luire aux yeux des hommes. Elle vous a
paru trop importune, la voix de celui qui vous criait :
« Il est écrit : Ma maison est une maison de prières, et vous en avez
fait une maison de voleurs. »
Il fit plus, il a renversé lui-même les tables des changeurs qui
s'étaient établis dans le temple.
4 « Malheur à vous! s'ecriait-il, scribes et pharisiens hypocrites, qui
payez la dîme de la menthe et du cumin, et qui omettez la justice et les
préceptes de l'amour de Dieu. Sépulcres blanchis, qui au-dehors
paraissent beaux, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts
et de corruption. »
Et ailleurs, s'adressant aux scribes :
« Malheur à vous, scribes, qui après vous être emparés de la clé de
la science, n'y êtes point entrés et en avez fermé l'entrée aux autres,
chefs aveugles que vous êtes. »
|