[16] XVI.
1 Καὶ διὰ Μωυσέως κέκραγεν ὁ θεὸς αὐτός, οὕτως λέγων· «Καὶ
περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον οὐ σκληρυνεῖτε
ἔτι· ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, θεὸς μέγας καὶ
ἰσχυρὸς καὶ φοβερὸς, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδὲ μὴ λάβῃ δῶρον.
» Καὶ ἐν τῷ Λευιτικῷ· «Ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με καὶ ὅτι
ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι, καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ' αὐτῶν
πλαγίως, καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. Τότε
ἐντραπήσεται ἡ καρδία ἡ ἀπερίτμητος αὐτῶν.»
2 Ἡ γὰρ ἀπὸ Ἀβραὰμ κατὰ σάρκα περιτομὴ εἰς σημεῖον ἐδόθη, ἵνα ἦτε
ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐθνῶν καὶ ἡμῶν ἀφωρισμένοι, καὶ ἵνα μόνοι πάθητε ἃ νῦν
ἐν δίκῃ πάσχετε, καὶ ἵνα γένωνται αἱ χῶραι ὑμῶν ἔρημοι καὶ αἱ πόλεις
πυρίκαυστοι, καὶ τοὺς καρποὺς ἐνώπιον ὑμῶν κατεσθίωσιν ἀλλότριοι, καὶ
μηδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐπιβαίνῃ εἰς τὴν Ἰερουσαλήμ. 3 Οὐ γὰρ ἐξ ἄλλου τινὸς
γνωρίζεσθε παρὰ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, ἢ ἀπὸ τῆς ἐν σαρκὶ ὑμῶν
περιτομῆς. Οὐδεὶς γὰρ ὑμῶν, ὡς νομίζω, τολμήσει εἰπεῖν ὅτι μὴ καὶ
προγνώστης τῶν γίνεσθαι μελλόντων ἦν καὶ ἔστιν ὁ θεὸς καὶ τὰ ἄξια
ἑκάστῳ προετοιμάζων. Καὶ ὑμῖν οὖν ταῦτα καλῶς καὶ δικαίως γέγονεν. 4
Ἀπεκτείνατε γὰρ τὸν δίκαιον καὶ πρὸ αὐτοῦ τοὺς προφήτας αὐτοῦ· καὶ νῦν
τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ' αὐτὸν καὶ τὸν πέμψαντα αὐτὸν παντοκράτορα καὶ
ποιητὴν τῶν ὅλων θεὸν ἀθετεῖτε καί, ὅσον ἐφ' ὑμῖν, ἀτιμάζετε, καταρώμενοι
ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ τὸν Χριστόν. Οὐ γὰρ
ἐξουσίαν ἔχετε αὐτόχειρες γενέσθαι ἡμῶν διὰ τοὺς νῦν ἐπικρατοῦντας·
ὁσάκις δὲ ἂν ἐδυνήθητε, καὶ τοῦτο ἐπράξατε. 5 Διὸ καὶ ἐμβοᾷ ὑμῖν ὁ θεὸς
διὰ τοῦ Ἠσαίου λέγων·
«Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. Ἀπὸ γὰρ
προσώπου τῆς ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος. Ἔσται ἐν εἰρήνῃ· ἡ ταφὴ αὐτοῦ
ἦρται ἐκ τοῦ μέσου. Ὑμεῖς προσηγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν
καὶ τέκνα πόρνης. Ἐν τίνι ἐνετρυφᾶτε καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα καὶ ἐπὶ
τίνι ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν;»
| [16] XVI.
1 Dieu vous dit lui-même par la bouche de Moïse : « Ayez soin de
circoncire votre cœur, et ne vous endurcissez pas davantage, parce que
le Seigneur votre Dieu est lui-même le Seigneur des seigneurs, le Dieu
grand, et puissant, et terrible, qui n'a point d'égard aux personnes ni aux
présents. » Et dans le Lévitique : « Parce qu'ils ont prévariqué, qu'ils ont
méprisé, qu'ils ont marché contre moi, j'ai aussi marché contre eux, je les
abandonnerai dans une terre ennemie. Leur cœur incirconcis s'est humilié. »
2 La circoncision selon la chair n'était qu'un signe qui devait servir à
vous distinguer de nous et des autres peuples, quand la main de Dieu
ferait tomber sur vous seul les châtiments que vous subissez justement
aujourd'hui; et quels fléaux plus affreux? Votre pays n'est plus qu'un
désert ; vos villes sont la proie des flammes ; l'étranger, sous vos yeux,
dévore vos moissons; personne de vous ne peut plus entrer dans
Jérusalem. 3 Ce qui vous fait reconnaître au milieu de ces désastres,
c'est la marque de la circoncision imprimée sur votre chair. Je suis
persuadé qu'aucun d'entre vous n'oserait dire que Dieu ignore l'avenir, et
ne prépare pas à chacun le sort qu'il mérite. C'est donc à juste titre que
tous ces maux vous sont arrivés. 4 Hélas ! vous avez fait mourir le juste ;
autrefois vous mettiez à mort ses prophètes, et aujourd'hui vous accablez
d'outrages et de mépris ceux qui espèrent en lui et en son père, le Dieu
tout-puissant, qui nous l'a envoyé ; vous les chargez de malédictions dans
vos synagogues. Toutes les fois que vous avez pu nous égorger, vous
l'avez fait. Ce qui enchaîne votre bras, c'est la crainte de ceux qui vous
dominent aujourd'hui ; 5 c'est pourquoi Dieu vous crie par la bouche de
son prophète Isaïe :
« Voyez comme le juste a péri, et personne n'y pense. Le juste a été
enlevé du milieu de l'iniquité : il reposera en paix dans sa tombe; oui, il a
été enlevé du milieu de vous. Approchez maintenant, enfants d'iniquité,
race d'adultères et de prostituées! De qui vous êtes-vous joués? contre
qui avez-vous ouvert la bouche et dardé vos langues? »
|