[14] XIV.
1 Διὰ τοῦ λουτροῦ οὖν τῆς μετανοίας καὶ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, ὃ
ὑπὲρ τῆς ἀνομίας τῶν λαῶν τοῦ θεοῦ γέγονεν, ὡς Ἠσαίας βοᾷ, ἡμεῖς
ἐπιστεύσαμεν, καὶ γνωρίζομεν ὅτι τοῦτ' ἐκεῖνο, ὃ προηγόρευε, τὸ βάπτισμα,
τὸ μόνον καθαρίσαι τοὺς μετανοήσαντας δυνάμενον,
τοῦτό ἐστι τὸ ὕδωρ τῆς ζωῆς· οὓς δὲ ὑμεῖς ὠρύξατε λάκκους ἑαυτοῖς,
συντετριμμένοι εἰσὶ καὶ οὐδὲν ὑμῖν χρήσιμοι. Τί γὰρ ὄφελος ἐκείνου τοῦ
βαπτίσματος, ὃ τὴν σάρκα καὶ μόνον τὸ σῶμα φαιδρύνει; 2 Βαπτίσθητε τὴν
ψυχὴν ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἀπὸ πλεονεξίας, ἀπὸ φθόνου, ἀπὸ μίσους· καὶ ἰδοὺ
τὸ σῶμα καθαρόν ἐστι. Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ σύμβολον τῶν ἀζύμων, ἵνα μὴ τὰ
παλαιὰ τῆς κακῆς ζύμης ἔργα πράττητε. Ὑμεῖς δὲ πάντα σαρκικῶς
νενοήκατε, καὶ ἡγεῖσθε εὐσέβειαν, ἐὰν τοιαῦτα ποιοῦντες τὰς ψυχὰς
μεμεστωμένοι ἦτε δόλου καὶ πάσης κακίας ἁπλῶς. 3 Διὸ καὶ μετὰ τὰς ἑπτὰ
ἡμέρας τῶν ἀζυμοφαγιῶν νέαν ζύμην φυρᾶσαι ἑαυτοῖς ὁ θεὸς παρήγγειλε,
τοῦτ' ἔστιν ἄλλων ἔργων πρᾶξιν καὶ μὴ τῶν παλαιῶν καὶ φαύλων τὴν
μίμησιν.
Καὶ ὅτι τοῦτό ἐστιν ὃ ἀξιοῖ ὑμᾶς οὗτος ὁ καινὸς νομοθέτης, τοὺς
προλελεγμένους ὑπ' ἐμοῦ λόγους πάλιν ἀνιστορήσω μετὰ καὶ τῶν ἄλλων
τῶν παραλειφθέντων. Εἴρηνται δὲ ὑπὸ τοῦ Ἠσαίου οὕτως·
4 «Εἰσακούσετέ μου, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαθήσομαι ὑμῖν
διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια τοῦ Δαυεὶδ τὰ πιστά. Ἰδοῦ μαρτύριον αὐτὸν
ἔθνεσι δέδωκα, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν. Ἔθνη, ἃ οὐκ οἴδασί
σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται,
ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ἰσραήλ, ὅτι ἐδόξασέ σε. 5 Ζητήσατε τὸν
θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε, ἡνίκα ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν.
Ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ
καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς
ἁμαρτίας ὑμῶν. Οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, οὐδὲ
αἱ ὁδοί μου ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν, ἀλλὰ ὅσον ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς
γῆς, τοσοῦτον ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα
ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου. 6 Ὡς γὰρ ἂν καταβῇ χιὼν ἢ ὑετὸς ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ οὐκ ἀποστραφήσεται, ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν καὶ ἐκτέκῃ καὶ
βλαςτήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείραντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, οὕτως ἔσται
τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου· οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν
συντελεσθῇ πάντα ὅσα ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰ ἐντάλματά μου. 7 Ἐν
γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ
βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς, καὶ πάντα τὰ ξύλα τῶν ἀγρῶν
ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις, καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος,
ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη, καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς
σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει.»
8 Τῶν τε λόγων τούτων καὶ τοιούτων εἰρημένων ὑπὸ τῶν προφητῶν,
ἔλεγον, ὦ Τρύφων, οἱ μὲν εἴρηνται εἰς τὴν πρώτην παρουσίαν τοῦ Χριστοῦ,
ἐν ᾗ καὶ ἄτιμος καὶ ἀειδὴς καὶ θνητὸς φανήσεσθαι κεκηρυγμένος ἐστίν, οἱ
δὲ εἰς τὴν δευτέραν αὐτοῦ παρουσίαν, ὅτε ἐν δόξῃ καὶ ἐπάνω τῶν νεφελῶν
παρέσται, καὶ ὄψεται ὁ λαὸς ὑμῶν καὶ γνωριεῖ εἰς ὃν ἐξεκέντησαν, ὡς
Ὠσηέ, εἷς τῶν δώδεκα προφητῶν, καὶ Δανιὴλ προεῖπον, εἰρημένοι εἰσί.
| [14] XIV.
1 Si nous croyons, c'est par ce baptême de la pénitence que Dieu lui-même
a établi, comme le dit Isaïe, pour effacer les péchés des hommes
et nous amener à sa connaissance; et ce baptême dès longtemps prédit
par Isaïe, et seul capable de purifier le pécheur qui se repent, nous
publions qu'il est la seule source de la vie.
Les citernes que vous vous êtes creusées ne peuvent contenir leurs
eaux et vous deviennent inutiles. Quel avantage peut résulter pour vous
d'un baptême qui ne purifie que le corps? 2 C'est votre âme qu'il faut
affranchir de la colère, de l'avarice, de l'envie, de la haine, et alors vous
serez vraiment purs.
Les pains azymes vous apprennent qu'il faut renoncer aux oeuvres
anciennes qui naissent d'un mauvais levain; mais ces figures vous les
entendez dans un sens tout charnel. Votre âme serait-elle remplie de
fraude et d'injustice, vous ne vous en croiriez pas moins les plus pieux
des hommes, parce que vous observez toutes les pratiques extérieures. 3
Dieu ne vous a-t-il pas ordonné d'user d'un levain nouveau, après avoir
mangé pendant sept, jours des pains azymes? Que veut-il nous faire
entendre par là, sinon qu'il faut sortir de l'ancienne et mauvaise voie, et
commencer une vie nouvelle ?
Pour bien vous convaincre que c'est là ce que demande le nouveau
législateur, je répéterai les paroles que j'ai déjà citées, et j'ajouterai celles
que j'avais omises ; je les emprunte au prophète Isaïe :
4 « Écoutez-moi, dit le Seigneur, et vous allez vivre ; j'établirai avec
vous l'éternelle alliance promise à mon serviteur David; Je l'ai donné pour
témoin au peuple, pour guide et pour maître aux nations. Les nations qui
ne vous connaissent pas vous invoqueront. Les peuples qui vous
ignoraient accourront à vous, à cause du Seigneur votre Dieu, du saint
d'Israël qui vous a glorifié. 5 Cherchez le Seigneur pendant qu'il peut être
trouvé, invoquez-le pendant qu'il est proche. Que l'impie abandonne sa
voie et l'homme inique ses pensées, qu'ils retournent au Seigneur, il aura
pitié d'eux; il est riche en miséricorde, il vous remettra vos péchés. Mes
pensées ne sont pas vos pensées; mes voies ne sont pas vos voies. 6
Comme la neige et la pluie descendent du ciel et n'y retournent plus, mais
pénètrent la terre, la fécondent et font germer la semence, espoir du
laboureur, ainsi mes paroles ne reviendront pas à moi sans fruit, elles
accompliront mes desseins et prospéreront en tout ce que j'ai voulu, 7
vous sortirez dans la joie et vous mangerez dans la paix. Dans votre
attente, les montagnes et les collines tressailleront d'allégresse, et tous
les arbres de la terre, animés par la joie, agiteront leurs rameaux. Les pins
s'élèveront à la place des ronces, le myrte croîtra à la place de l'ortie, et le
Seigneur sera connu sous son nom éternel que rien n'effacera. »
8 J'ajoutai : Ainsi donc, Tryphon, dans ces prophéties et d'autres
semblables, vous trouvez des choses qui se rapportent les unes au
premier avènement du Christ quand il parut sous une forme mortelle, sans
gloire et sans beauté; les autres à son second avènement, lorsqu'il
viendra sur les nuées du ciel avec majesté, et que vous verrez, que vous
reconnaîtrez celui que vous avez percé, ainsi que Daniel, ainsi qu'Osée,
l'un des douze prophètes, l'ont prédit.
|